tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Sie unterstützt die Schuler mit tollen Ideen und außerdem ist sie sehr sympathisch. Christianes Idee gefiel allen und wir begannen mit der Vorbereitung des Films. An einem Nachmittag tafen wir uns alle und entschieden , was jader Einzelne an dem Film tun will. Christiane und Jana wollten das Drehbuch schreiben. Niels , Daniel und Sebastian wollten die Dreharbeiten übernehmen. Für Ton- und Musikaufnahmen sollten Martin und Christoph verantwortlich sein.
Chcesz mieć tłumaczenie na język polski?
czy o coś innego chodzi
Wspomaga uczniów wspaniałymi pomysłami a poza tym jest bardzo sympatyczna. Pomysł Christiany spodobał się wszystkim i rozpoczęliśmy przygotowania filmu.Jednego popoludnia spotkaliśmy się wszyscy, żeby zdecydować, co każda poszczególna osoba chce robić przy filmie. Christiane i Jana chciały pisać scenariusz. Niels, Daniel i Sebatian chcieli przejąć kręcenie filmu. Za nagrania dźwięku i muzyki powinni być odpowiedzialni Martin i Christoph.
"Der, die, das" ;) prawda? miałam to niedawno... Przedwczoraj była kartkówka ze słwonictwa hehe:D
dzieki za przetłumaczenie :* ja z niemieckim to ledwo co prawie nic z niego nie umiem chociaz ucze sie go 6 lat :P
proszę bardzo:-)
geht nicht mal in die tashe
mam taka prosbe czy mogla bys podac mi swojego maila ???? bo mam dosyc dlugo tekst i nie hcce go zamieszczac na stronie poniewarz niechciala bym go upubliczniac a jest strasznieeee dlugi....z gory dziekuje
Nic nowego! Nie przejmoj sie tym! Ludzie po studiach j. niemieckiego W POLSCE tez sobie nie radza!
Prosze o przetumaczenie tekstu mam to na środe,bardzo prodze o pomoc bo sama nie fdaje nigdy sie nie uczylam.Proszę przeslijcie mi na mejla [email]
Leistungen
Wir bilden die Basis fur den Erfolg unsesre Kunden.
Unsere Services in den Bereichen Integrierte Logistik,Transport und Zusatzdienstleistungen sind speziell auf die Bedurfnisse userer Kunden ausgerichtet. Ganz gleich, welche logistische Leistung Sie benotigen - wir bieten Ihnen die optimale losung.

Der kundenservice steht bei uns im Mittelpunkt

Der physischen Distribution kommt in der Logistik nach wie vor eine besondere Bedeutung zu. Das Stichwort dabei ist e-commerce. Das Internet revolutioniert den industriellen Güteraustaucch, sei es im Business to Business oder im Business to Customer Geschäft.
Prosze o przetumaczenia z góry dziekuje :)

Bessere Zinkberwertung, glänzendes Fell Improved zinc utilisation, shiny fur Utilisation du zinc amëlioëe, poil luisant.
Essentielle fettsäuren für glänzendes Fell und bessere Abwehrkräfte. Essential fatty acids for shiny fur und enhanced immunity. Acides gras essentiels pour un poil ;uisant et des meilleures dëfenses immunitaires.
jeszcze mam prosze ale nie chce mi sie pisac jak sie dowiem co to znaczy to napisze nastempne Prosze o szybki przetumaczenie
hejka :* potrzebuje waszej pomocy.
Nagle zgasły lampy.Nie wiedziałam co robić.Wiało i robiło się zimno.Było ciemno i przerażająco. Potem zauważyłam że ktoś stał za drzewa i przygląda mi się.Biegł w moją stronę.Byłam przerażona. Płakałam i biegłam jak najszybciej. Jednak potem usłyszałam krzyk. Była to moja przyjaciółka.
chyba jednak nikt mi nei pomoze :((
Witam, mam mały problem z przetłumaczeniem zdań na j. niemiecki ... Bardzo prosił bym o pomoc.

My darujemy mu deskorolkę z okazji urodzin.
Czy dasz mi okulary.
Nasz dziadek opowiada bajki.
Pani Müler uważa go za inteligentnego.
Dlaczego nie pomagasz im.

Wiem, ze trochę nie typowe zdana ale mam dosyć "nietypową" panią od niemca.
PROSZE O PRZETLUMACZENIE !! :)) PILNE !!


Als das Dreuhbuch fertig war, filmten Daniel, Niels und Sebastian die Arbeiten am Projekt mit einer Videokamera. Sie gingen dann zum Guterbahnhof in Darmstadt und nahmen alles auf : den Raper Fabian auf der Buhne, die Pantonime der 120 Schuler und auch ein Theatherstuck.Wir hatten Filmmaterial fur vier Stunden. Dieses Material mussten wir schneiden. Das machten wir mit den computer. Martin und Christoph mischten den Ton und die Musik im Tonstudio. Zum Schluss war der Film 10 Minuten lang und die ganze AG fand ihn fantastisch. Wir machten alles selbst. Wir schnickten den Film zum Wettbewerb. wir sind sicher, dass er eine Auszeichnung bekommt. Das ist aber nicht so wichtig. Das Wichtigste fur uns alle war die gemeinsame Arbeit am Film und die Leute , die wir dabei kennem lernten. Wir hatten auch viel Spaß dabei.
Witam bardzoo prosiłabym o przetumaczenie tych zdań:
Byłabym bardzo wdzięczna!
Wiem,że niektóre są trochę dziwne ale cóż,od razu chciałam prosić żeby to były zdania w stylu
Ich steche am 7Uhr auf.
Um 7.30 esse Ich Frühstück.
Oczywiście nie musi być słowo w słowo byle zachować sens zdania i żeby było poprawnie gramatycznie.

1.Rano wstaję o 5.50.
2.Idę do toalety.
3.Nastawiam wodę na kawę.
4.Ścielę łóżko.
5.O 7.30 jem śniadanie.
6.Później myję zęby.
7.Następnie biorę prysznic
8.Po czym się maluję i ubieram.
9. O 6.50 wychodzę na tramwaj.
10.Później przesiadam się do autobusu i o 7.50 jestem w szkole.
11.Od 8 do 14.30 spędzam czas w szkole.
12.W międzyczasie o 10.30 mam przerwę na drugie śniadanie.
13.O 14.30 wracam do domu.
14.O 15.10 jestem już w domu.
15.Myję ręcę jem obiad.
16.następnie odrabiam lekcje.
17.Zawsze znajduję czas aby pobawić się z moją małą siostrzyczką.
18.Od 18 mam czas dla siebie,wychodzę na spacer lub oglądam telewizję.
19.Zazwyczaj o 20 idę się myć.
20.przygotowuję sobie ubrania na następny dzień.
21.Serwuję po internecie.
22.Zawsze czytam ksiązke przed snem.
23.Casami zamiast czytać książkę uczę się na następny dzień.
24.Ok 23 idę spać.
edytowany przez ladycharlie93: 10 paź 2010
Poproszę o przetłumaczenie zdania: w przyszłości chcialabym zostać bibliotekarką, dlatego że bardzo interesują mnie książki.
Z góry dziękuję;)
edytowany przez kate14081714: 12 paź 2010
Cytat: kate14081714
Poproszę o przetłumaczenie zdania: w przyszłości chcialabym zostać bibliotekarką, dlatego że bardzo interesują mnie książki.
Z góry dziękuję;)

mnie tez interesuja ksiazki i kupuje ich sporo ale z tego powodu nie chciala bym zostac bibliotekarka
Witam , proszę o pomoc. Mam dosyć sporo , jak dla mnie , tekstu do przetłumaczenia , a sama sobie nie poradzę , jestem bardzo słaba z niemieckiego.
Mutter, Vater und die Kinder - so sind auch noch heute die meisten Familien inDeutschland Aber es gibt auch andere Formen . Nach Angeben des Deutschen Jugendinstituts Munchen gibt es 1 bis 1,5 Millionen Kinder (ca.20-30%)in"Patch-work-Familien".Dort leben Vater, Mutter und Kinder aus verschiedenen Familien zusamman. Zum Bbeispiel Sonia (41):Sie und ihre funfjahrige Tochter Julia wohnen seit einem Jahr mit Theo (43)und seiner vierzehnjahrigen Tochter Paula zusammen. Bevor Theo Sonja kennen gelernt hat, war er schon einmal verheiratet.Aus dieser Ehe er zwei Kinder:Paula und die zehnjahrige Alexandra, die jetzt bei ihrer Mutter lebt. Ihr Zusammenleben funktionier gut. Zu viert sind sie ein gutes Team, in dem jeder eine bestimmte Aufgabe hat. Klar gibt es mal Probleme, aber sie konnen uber alles reden. Paula
;
'Ich mag Sonja total gern. Wir haben auch schon zusammen Urlaub gemacht. Zu viert war es richtig schon."Also die ideale Familie? Sicher nicht. Vater und Mutter sind oft sehr gestresst durch die doppelten und dreifachen Aufgaben, die sie mal in der einen , mal in der anderen Familie erfullen mussen. Aber es ist ein Experiment, bei dem man viele positive Erfahrungen sammeln kann.
Znaczy, co z tym tekstem masz zrobić?
Przetłumaczyć , a następnie zakreślić właściwe zakończenie.
1. aga, to nie jest twój thread, załóż swój
2. weź słownik do ręki. Spróbuj sama
3. Jak ci tu zakreślić właściwe zakończenie?
Temat przeniesiony do archwium.