freuen auf/über

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o krótkie wyjaśnienie kiedy używa się: ich freue auf, a kiedy ich freue ueber?
Która wersja jest odpowiednia, kiedy chcę napisać, że cieszę się z listu, który juz otrzymałam.

I jeszcze jakby ktoś mi mógł prztłumaczyć pytanko:
Czy byłaby możliwość skorzystania od czasu do czasu z internetu?

Z góry wielkie dzięki za pomoc :)
sich freuen auf- cieszyć się na coś (zbliżające wakacje np.:-) )
sich freuen über - cieszyć się z czegoś
richtig :)
a czy z tym drugim to tak będzie:

Besteht es eine Moeglichkeit um Internet von Zeit zu Zeit zu benutzen?

nie wiem czy tam powinno być to "es" i czy konstrukcja um... zu. Zawsze mam z tym problem kiedy zu, um.. zu, albo bez.

Czy mógłby ktoś porpawić to zdanko?? Bardzo proszę.
Gibt es solche Möglichkeit, von Zeit zur Zeit den Internet nutzen?

to jest to pytanie:)
ich weiss das :D ;P :>
jest das Internet to po pierwsze primo, po drugie primo to jest nutzen aus ;)

:*
Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Pozdrowienia :)
Tobie również bardzo dziękuję za poprwaki :) :*
ALSO:
Gibt es solche Möglichkeit, von Zeit zur Zeit aus dem Internet nutzen?

besser? ;P

czy istnieje jeszcze jakieś primo, pozdrawiam, hehe;))
moja droga Primo, ich habs versehen: der Idiom heisst von zeit zu Zeit und nicht zur :P no i ZU nutzen
tutaj Roberciq ma racje. i jak co to secondo ;D z wloskiego to ty nie zaszalales ;D
no!!!! Nareszcie:D Ale to nie ja tu primuję;> ;P A droga też nie jestem;P
das war scherzhaft gemeint :P

btw es ist Latein und nicht gerade Italienisch mi chico :P
mi chico latinoooo :D
Jeszcze raz buźka dla wszyskich za pomoc :*
Dobranoc :)
Yo no hablo espańol muy bien :P Pero un poco.... :P Quiero estudiar diese Sprache :)
yo w ogólo:> :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa