- "danke mir hat Frau Fircyk keine Rückenschmerzen."
- "und danke mir ist Oma Jadzia schon 101 Jahre alt"
- "das ist noch nichts. Ich berchige jeden Tag Frau Fircyk. Dank mir ist sie ruhig und Herr Fircyk hat die Ruhe..."
Diesern Gespräch hörte eine Pflanze zu. Sie war traurig, wiel sie fühlte, dass sie nutzlos ist.
"Wozu habe ich so schön gelbe Blüten", niedliche Stängel, wenn ich zu [niczego] gebe auf?" - sie dachte.
Diese Pflanze war unglücklich. Sie wollte helfen, siech brauchbar.
Sie sah keinen Sinn...
Herr Fircyk und Frau Fircyk waren guten Menschen. Sie heireteten, wenn sie 20 Jahre alt waren. Sie liebten sich. gerade, sie liebten sich... Ihre Liebe [wygasła]
Herr Fircyk arbeitete ganzen tage. Er hatte keine zeit für siene Frau. Er ging um 6 Uhr [na] Feld und kamm spät in der Nacht.
Frau Fircyk arbeitete auch viel. Sie fuhr in das Stadt, um eine Milch und eine Eier verzukaufen. [Oni oddalili się od siebie]
Unsere Pflanze wusste über dieser Probleme, aber sie konnte nicht helfen. Sie konnte nicht, aber sie wollte [tego] sehr. Sie begann zu Gott beten, dami Er ihnen helft. Sie wusste nicht, ob Er daist (istnieje(?)). Sie hörte nur, wie Frau Fircyk zu ihn betet...
Eines Tages ging Frau Fircyk in den Garten. Sie [usiadła] neben unsere Pflanze und sie weinte. Diese Pflanze weinte auch. [Kiedy jedna z łez spadła na roślinę], ging Herr Fircyk in den Garden. Er stieg ein und er brach die Pflanze ab. Er sah in ihre Augen, er gab ihr die Pflanze und sag: "Entschuldigung"
Die Liebe fuhr zurück. Sie fühlten sie genauso, wie dann, wann sie 20 Jahre alt waren. Sie liebten zuerst.
Proszę, bądźcie wyrozumiali dla mojej nikłej znajomości języka i sprawdżcie to. Już nie raz mi pomogliście, więc wierzę, ze i tym razem będzecie dla mnie przychylni.
PS Jesli jest bardzzo źle napisane, to powidzcie, załacze tłumaczenie, może to coś pomoże :]