tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetlumaczeniu tego tekstu :( Blagam pomocy....Musze zrobić tlumaczenie artykulu ze Spiegla...i z tymi zdankami nie radzę sobie...

In SPD und CDu erwarten viele bereits, dass Stoiber Volten wahrend der Kolaitionsverhandlungen der Beginn und nicht das Ende einer turbulenten Dreierbeziehung sind.

Der kunftige Wirtschaftsminister ubernimmt demnach vom Finanzministerium die Zustandikeit fuer alle Fragen der europaischen Strukturpolitik, der milliardenschweren EU- Beihilfen, der Beihilfekontrolle sowie fur den EU- Binnenmarkt- und fur noch eigens mehr aus dem Brusseler Topf. Auch die Verfahren vor dem Europaischen Gerichtshof sollen kunftig uber Stoiber Ressort laufen.
W SPD i CDU rośnie oczekiwanie, że wolty Stoibera podczas rozmów koalicyjnych oznaczają początek a nie koniec burzliwego układu trójstronnego.

Przyszły minister gospodarki przejmie w następstwie od ministra finansów kompetencje odnośnie wszystkich kwestii w europejskiej polityce strukturalnej, miliardowych subwencji unijnych, kontroli nad subwencjami oraz kompetencje odnośnie rynku wewnątrzwspólnotowego i jeszcze więcej z "garnka" w Brukseli. Także procesy przed Trybunałem Europejskim mają przechodzić w przyszłosci przez resort Stoibera.
Dziekuję bardzo za pomoc...jestem bardzo wdzieczna... Mam jescze tylko problem z paroma zdankami....
1) Beckstein, der in Jugendtagen den frankisch-liberalenb Flugel der Jungen Union anfuhrte, als Stoiber im Windschatten von Franz Josef Karriere machte, respektiert er vor allem wegen seiner beliebtheit im Volk.
2)Der eine ist auch wegen seiner Rauflust in Bayern unvergessen, der Kohl-Bewunderer Waigel taugt kaum noch als Gastredner auf CSU-Parteitagen.
3) Die Grosse Koaltion, so viel ist jetzt schon klar, wird kein Bundnis zweier gleichberechtigter Partner.
4) Bis zu drei Abteilungen des Forschungsministeriums mit einem haushaltsvolumen von maximal etwa 1,6 Milliarden Euro will der bayer dem Wirtschaftsressort einverleiben.
5) Die CSU, laestern Spotter, sei auf bestem Wege, in die Rolle der FDP zu schlupfen, uber die Landesvater Strauss einst lustvoll polemisierte, sie sei "ein Schwanz, der gleichzeitig mit zwei Hunden wedelt".

Prosze o jakąkolwiek pomoc...Bardzo mi sie przyda, gdyż nie mam pojęcia jak przetlumaczyc te skomplikowane zdanka...;(
1. Becksteina, który w młodości przewodził frankońsko-liberalnemu odłamowi Młodej Unii (Junge Union), w czasie gdy Stoiber robił karierę w cieniu i pod osłoną Franciszka Józefa, respektuje on przede wszystkim z powodu jego popularności w narodzie.
2. Jeden jest w Bawarii niezapomniany z powodu swojej skłonności do awantur, wielbiciel Kohla Waigel jest już raczej mało przydatny jako mówca na kongresach partyjnych CSU.
3. Wielka Koalicja, to już jest jasne, nie będzie sojuszem dwóch równouprawnionych partnerów.
4. Nawet do trzech wydziałów Ministerstwa Badań Naukowych z budżetem wielkości ok. 1,6 miliarda Euro chce ten Bawarczyk wcielić do resortu gospodarki.
5. Jak naśmiewają się kpiarze, CSU jest na prostej drodze, aby wślizgnąć się w rolę FDP, o której kiedyś szef rządu Strauss rozkosznie stwierdził, że jest ona "ogonem, który merda jednocześnie z dwoma psami".
Strauß nosił imiona Franz Josef, a nie Franciszek Józef.
Ogona merda psem, w tym przypadku dwoma psami, a nie z psami.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa