sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
czy to jest poprawnie przetłumaczone?

Sollte diese Situation bestehen bleiben, so würden die importierten Waren die Innlandsprodukte im Hinblick auf den Preis herausdrängen.
Sollte diese Situation bestehen bleiben, so würden die importierten Waren die Inlandsprodukte im Hinblick auf den Preis herausdrängen.

Ja, aber:

Bleibt es so, drängen die Importwaren die Inlandsprodukte durch den Preis vom Markt.
czyli moja wersja jest poprawna ale Twoja jest lepsza?
tak mysle
a może być tak?

Sollte diese Situation bestehen bleiben, so würden die Importwaren die Inlandsprodukte durch den Preis vom Markt herausdrängen.

zależy mi na początku, żeby pozostał niezmieniony...
Sag mir, was ist das Ziel:

1. Hausaufgabe?
2. Übersetzung
3. Übung
4. noch was anderes...

Wenn 2:

1. wissenschaftlich
2. journalistisch
3. noch was anderes

Mein Vorschlag zielt auf Publizistik.
połączenie punktu 3 i 2 :) ćwiczenie w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych :)
Dann nimm meine Variante. Grundsätze in der Publizistik:

- kurze, knackige Sätze
- nicht "geschraubt", also künstlich wissenschaftlich ausgedrückt
- es muß der "Mann der Straße" verstehen
- "einfache Sprache", also so, daß es auch behinderte Menschen verstehen. Das hat zur Folge, daß auch das Verständnis in der Allgemeinbevölkerung deutlich erhöht wird.
- Konjunktiv vermeiden
tak byłoby gdybym pisała swój własny artykuł... ale jeśli mam przetłumaczyć zdanie napisane przez kogoś właśnie w taki rozwlekły sposób to w języku niemieckim powinnam je Twoim zdaniem uprościć?
w każdym razie bardzo dziękuję za pomoc, jesteś jak zwykle niezastąpiony :)
Ich mache das so. Ich - und der Autor - will doch den Inhalt vermitteln und hoffe, daß der Artikel gedruckt wird. Das ist dann zwar eher eine Üebrtragung als Übersetzung, erhöht jedoch die Chance auf Veröffentlichung. Außerdem würde ich es nicht als "Vereinfachung" beschreiben. Denn der Inhalt ist erhalten geblieben, nur einfach besser geschrieben :-)

Aber wenn Deine Aufgabe so lautet:

Sollte diese Situation bestehen bleiben, würden die Inlandsprodukte von den Importwaren durch den Preis vom Markt gedrängt.
huch?

Niemand ist unersetzlich.
tak... ale są osoby z których zdaniem bardziej się liczysz w danej kwestii niż ze zdaniem innych prawda? ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne