Lebenspartnerschaft = konkubinat?

Temat przeniesiony do archwium.
Uczę się właśnie z kursu http://www.bbc.co.uk/languages/german/lj/ i po wyjaśnieniu słówka Lebenspartnerschaft chcę się upewnić, czy oznacza ono konkubinat, bo ani w Collinsie ani E-dict nie znalazłam tłumaczenia. Czy dobrze to zrozumiałam?
Tak, Lebenspartnerschaft to konkubinat
Dziękuję :)
Zapomniałem dodać, że w Niemczech mówi się też o Lebenspatnerschaft jesli żyją ze sobą dwie osoby tej samej płci. Jest nawet Lebenspartnerschaftsgesetz. Ale czy to w Polsce wtedy tez konkubinat to nie wiem.
das Konkubinat
To w końcu jak się częściej mówi na konkubinat kiedy żyją ze sobą 2 osoby różnej płci? I czy mówiąc o kimś nie zostanę źle zrozumiana, skoro to wcześniejsze słówko odnosi się do pary tej samej płci?
das Konkubinat
lub bardzo czesto potocznie uzywane:
wilde Ehe
miom zadniem Lebenspatnerschaft jest bardzo ogolne i dotyczy wszystkie "zwiazki" nawet homoseksualne
Oczywiście, że Lebenspartnerschaft to związki zarówno między osobami róznej jak i tej samej płci. Chdziło mi o to, że tłumacząc słowo Lebenspartnerschaft jako konkubinat w przypadku osób różnej płci wszystko z tłumaczeniem jest ok. Ale jeśli w niemieckim tekście chodzi o Lebenspartnerschaft osób tej samej płci to nie wiem czy wtedy można to na polski jako konkubinat tłumaczyc. Nie wiem, ale w Polsce o związku osób tej samej płci nie powiemy chyba konkubinat.
http://de.wikipedia.org/wiki/Konkubinat
http://pl.wikipedia.org/wiki/Konkubinat

a to polska definicja tego pojecia
Jeśli mam być szczera to myślałam, że konkubinat po polsku dotyczy tylko par różnej płci.
Temat przeniesiony do archwium.