der Gimmick

Temat przeniesiony do archwium.
jak w temacie :)

mam wyjaśnienie po niemiecku..wiem co to oznacza..ale szukam odpowiednika w języku polskim. Może ktoś pomoże?

der Gimmick - möglichst Ungewöhnliches, Auffallendes, was die Aufmerksamkeit auf ein bestimmtes Produkt, auf eine wichtige Aussage der Werbung für ein Produkt lenkt.
Jezeli mialabym to przetlumaczyc w jednym slowie, powiedzialabym:

Trik / Sztuczka

To slowko angielskie, wiec sprawdz moze w slowniku angiesko-polskim.

pzdr.
heh..dzięki wielkie:) kurcze...nie wpadłem ze to może pochodzić z angielskiego..:P

Dzięki raz jeszcze! :)
nie ma sprawy. dzisiaj niestety zbyt duzo slowek w niemieckim (zreszta jak i w polskim tez) pochodzi z angielskiego.

najsmieszniejsze jest to, ze jak sprawdzisz w slowniku angielsko-niemieckim co to jest "Gimmick" to znajdziesz nastepujacy wpis:

gimmick - der Gag

a "gag" po angieslsku to w sumie "Knebel"

verrückct oder?
odrobinkę głupie, ale cóż. Niemiecki przestaje być niemieckim, tylko angielsko-francuskim wytworem połączonym z odrobiną łaciny...:( smutne ale cóż na to poradzimy...
ogolnie nie jestem przeciwna zapozyczaniu slowek z innych jezykow. w niektorych przypadkach nie ma praktycznie innego wyjscia,zeby trafnie oddac znaczenie. tak jest np. jezeli chodzi o slowko online i inne fachowe pojecia. niemiecka taelkomunikacja natomiast wprowadzila kiedys nazwe na rozmowe "miejscowa/ miastowa" nazwe "Citycall", w zamarze zastapienia niemieckiej nazwy "Ortsgespräch". pod takim czyms sie raczej NIE podpisuje :-).
ogolnie nie jestem przeciwna zapozyczaniu slowek z innych jezykow. w niektorych przypadkach nie ma praktycznie innego wyjscia,zeby trafnie oddac znaczenie. tak jest np. jezeli chodzi o slowko online i inne fachowe pojecia. niemiecka taelkomunikacja natomiast wprowadzila kiedys nazwe na rozmowe "miejscowa/ miastowa" nazwe "Citycall", w zamarze zastapienia niemieckiej nazwy "Ortsgespräch". pod takim czyms sie raczej NIE podpisuje :-).
do mnie bardziej trafiają niemieckie słowa niż zapożyczenia. Zapożyczenia ok. jestem za ale z umiarem. W niektórych częściach Niemiec, w Austrii, Szwajcarii używa się mnóstwa zapożyczeń(francuski, włoski itd.) ale te zapożyczenia wdarły się do języka niemieckiego już dawno..i traktowane są jak słówka stricte niemieckie. Ale ilość angielskich słów, wyrażeń w Jugendsprache dobija mnie...
Das Wort basiert auf dem englischen Gimme = Give me, gib mir

"Trik / Sztuczka" ist keine passende Übertragung, eher "prezentcik"

http://de.wikipedia.org/wiki/Gimmick
Wahrig, Fremdwörterbuch

Gimmick
1 = Gadget
2 plötzlicher, unerwarteter Effekt od. Scherz, der Aufmerksamkeit auf ein bestimmtes Produkt lenken soll (bes. in der Fernsehwerbung)
[engl., »Reklamegag«]

jezeli chodzi o znaczenie, ktore cytowal Krwawy Brutus przychylilabym sie do znaczenia drugiego.

Ty cytujesz z wikipedii raczej znaczenie pierwsze.
Gim|mick, der, auch das; -s, -s (Werbegag, -geschenk)

(c) Dudenverlag.

:-)))
die Erfinder des Wortes:

http://www.yps.de/index.php?action=page&page=gimmicks
katze001 bardzo cie prosze o pomoc!!!!!!!!!!!
-dzień dobry
-dzień dobry
-w czym mogę pani pomóc??
-potrzebyję czarnych spodni.
-jaki rozmiar?
-30
-juz czegoś dla pani szukam!
-oto pary które znalazłam, proszę sobie przymierzyć.
-dobrze a gdzie jest przymierzalnia?
-przymierzalnia jest na lewo za tą czerwona zasłona.
-i jak pauja?
-jedna para jest za szeroka , druga za waska. te sa troche za krótkie....ale te sa dobre-takie eleganckie i wygodne.
- apani jak sądzi dobrze w nich wygladam
-moim zdaniem pasuja dla pani idealnie. jak by na pania szyte;-)
-a ile kosztują?
-80 eru
-to poproszę
-zaraz pani zapakuje.
-prosze bardzo
-dziekuje do widzenie!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka