spiritus rector 2001

Temat przeniesiony do archwium.
ja moge przetłumaczyc spiritus rector 2001???
'der leitende Geist'
Der aufrechte Geist" bzw. "leitende od. führende Geist :)
dzieki wielkie, aleh mam do przetłumaczenia tekst, rozdział: zakwaterowanie a na samej górze pisze spiritus rector 2001, jak ja mam to przełozyc na polski?? , bo jakos "duch rzadzący" nie pasuje mi:):) z góry dziekuje i pozdrawiam:)
ja raczej przetłumaczyłbym to jako 'siła napędzająca' tudzież 'siła sprawcza'
DZIEKUJE!!!!!!!!!
hmm Brutusie jescze mam jedno pytanko:) du besorgst dir einen Wohnheimplatz beim studentenwerk
tlum: zaopatrzasz sie w miejsce w internacie i co dalej??
Załatw sobie miejsce w internacie w dziale spraw studenckich. :)
dziekuje:)
hmmm a WoBa;]
zielonego pojęcia nie mam :P

a możesz podać jakiś fragmencik związany z tym?
http://de.wikipedia.org/wiki/WOBA_Dresden gucknij tu!
to znowu ja:)) bardzo przepraszam, ze zawracam głowe, ale mam problemy z interpretacja zdania:(
du muss innerhalb von zwei wochen nach einzug bei einem ortsamtmit deinem Studienwohnsitx an-oder unmelden.
w ciagu 2 tygodni od wprowadzenia sie musisz zgłosic swoeje zameldowanie lub przeprowdzkew urzedzie miejscowyym
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego