jak to bedzie po polsku????

Temat przeniesiony do archwium.
jak byscie przetlumaczyli druga czesc zdania, chodzi mi glownie o czasownik beziehen aus?:
- "Wer vereint Vitalität mit Muse, wer bezieht Lebenlust aus Nachdenken und eigener Kraft?"
i jeszcze w tym zdaniu, co onzacza slowko vorzeigbar?
- Ich suche keinen unkomplizierten, vorzeigbaren Traumprinzen?
wer bezieht Lebenslust aus Nachdenken und eigener Kraft - kto czerpie radość życia z rozmyślań i własnych sił.

vorzeigbar - to taki który zrobi na Tobie wrażenie

« 

Nur deutsch

 »

Życie, praca, nauka