lassen

Temat przeniesiony do archwium.
jak by było da sie omówic

es lässt sich beschprechen

czy
man lässt sich beschprechen
es lässt sich besprechen
Hejka!

Das zweite Beispiel ist in dem Kontext nicht korrekt!

Das kann man besprechen > eine weitere Alternative.

Grüße...
es lässt sich besprechen
meistens lasst sich nicht so einfach sagen
czemu nie ma podmiotu


to da sie łatwo omówic
es lasst sich leicht beschprechen

nie da sie łatwo powiedzeć
es laat sich nich teinfach sagen
f
moze tak

es lässt sich leicht bereden/besprechen
es lässt sich schwer bereden/besprechen
to dobrze


pasuje wam to zdanie:
wybrali przedmioty które im sie podobały.
Sie haben die Fachen ausgewahlt, die ihnen gefallen waren.
h
Sie suchten sich die Fächer aus, welche ihnen gefallen haben

Sie haben sich die Fächer ausgewählt, die ihnen gefallen haben
ale mogłoby byc bez sich

z welche to kiedy wiadomo czy die czy welche
ich weiß, welcher Fach mir gefallen hat


Ich weiß, was fur einen Fach mir gefallen hat


czy niency izywaja tez "welche" i "was fur ein" jak chca bo przeciez sa róznice
to jest wsumie to samo. ja ci podałam tylko beispiele co można napisać.

ale chyba tez w Niemczech jest "welche"
ich weiß, welcher Fach mir gefallen hat = Ja wiem który przedmiot mi się podobał

Ich weiß, was fur einen Fach mir gefallen hat = Ja wiem co za przedmiot mi się podobał
a zreszta "ein Fach"
tak ein
coza=jaki który w polskim tego sie uzywa jak kto chce
unas tez mozesz i "welcher" i "was für" uzywac
Korekta!

Ich weiß, ! welches ! Fach mir gefallen hat.
Ich weiß, was für ! ein ! Fach mir gefallen hat.

Grüße...
no fakt bo jest "das Fach" to wtedy "welches"

dzieki ;)

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia