Zastanawia mnie poprawność pewnego zdania...

Temat przeniesiony do archwium
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczenie następującego zdania:
Ich wünsche, dass der Baum perfected.
Pierwsza część: Życzę sobie,
Druga część: aby drzewo ?
Według mnie zdanie jest niepoprawne.
Ale chciałbym, żeby ocenił to profesjonalista.
Może komuś nasunie się jakiś czasownik który może jest brakującym ogniwem.

Pozdrawiam.
Każdy amator ci powie, że słownik.
... a, co to perfected?
Dziękuję za szybką odpowiedź.
Rozumiem, że zdanie jest poprawne i przypuszczam, że jest to "skrót myślowy".
Perfected z angielskiego -perfekcyjny; czyli całość brzmiałaby:

1. Życzę sobie, aby drzewo było perfekcyjne (Ale nie ma w zdaniu czasownika "war").

2 Życzę sobie perfekcyjne drzewo
(Ale czy konstrukcję - ich wünsche, dass; można tak tłumaczyć).
3. Czy jeszcze inaczej?
to z jakiego słownika korzystasz, że wychodzi ci perfected?
Ze słownika języka angielskiego.
W niemieckim jest perfekt, ale w dubbingu słychać zdecydowanie perfektet.
Uważam to za doskonały pomysł:
- nauka niemieckiego z angielskim słownikiem. I, do tego w dubbingu.
Podoba mi się.
Może wygląda to trochę groteskowo, ale w słowniku języka niemieckiego nie występuje wyraz perfektet. Choć gdzieniegdzie i na taki wyraz się natknąłem na stronach internetowych.
Fonetyczne ostatni wyraz w zdaniu brzmi perfektet.
Faktycznie groteskowo. Zapomniałem, że gdzieniegdzie się można na to natknąć.
Czyli pozostaje ostatnia możliwość - poprostu źle zapisałem zdanie ze słuchu, no nic.
Ale dziękuję za zainteresowanie i odpowiedź.
Pozdrawiam.
Chętnie ci pomogłem!
Temat przeniesiony do archwium