Hej ^^
Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem dokumentu. O ile z pojedynczymi słówkami (chyba) sobie poradziłam, tak zdania mnie trochę przygniotły :v
Mógłby ktoś sprawdzić czy to, co jest, jest dobrze przetłumaczone i ewentualnie dodać to, co nie jest?
Z góry dziękuję :)
Das Fahrzeug wurde zur Tatzeit gefuhrt von - Pojazd był prowadzony do czasu zdarzenia przez…
Das Fahrzeug war zur Tatzeit uberlassen wordem an - Pojazd był do czasu zdarzenia dany do użytkowania… (komu)
Ich sage wie folgt aus -
Ich mache von meinem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch -
Vornamen - Imię
Familienname - Nazwisko
Postleitzahl - Kod pocztowy
Wohnort /bei Wehrpflichtigen Standort - Miejscowość (zamieszkania) (???)
Strasse und Hausnummer - Ulica i numer domu
Geburtsdatum - Data urodzenia
Geburtsort - Miejsce urodzenia
Geburtsname - Nazwisko rodowe
Wenn abweichend vom Familennamen -
Ggf. erganzende Angaben - Ewentualnie dodatkowe dane osobowe
Ich versichere, dass die Angaben der Wahrheit entsprachen -
Ort, datum, unterschrift -
Diese Erklarung wurde abgegeben von -
Nur angeben, sofern von dem o.a. Halter abweichend -
PLZ Wohnort - Kod pocztowy, miejsce zamieszkania