Tłumaczenie na polski kilku zdań o G(o;)ttingen

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Die Universit(a;)tsstadt G(o;)ttingen wurde 953 erstmals erwähnt, erhielt um 1210 Stadtrecht und kam als Mitglied der Hanse zu großer Blüte. Ihre 1734 gegründete Georg - August - Universität, deren wissenschaftlichen Ruhm u. a. mehr als 40 Nobelpreisträger mehrten, umfasst heute 14 Fachbereiche mit etwa 24 000 Stundenten.
In den Jahren 1829 bis 1837 lehrten sie Brüder Jacob und Wilhelm an der namhaften Universität.

Prosze o przetlumaczenie na polski z gory dziekuje.
Z polowa tekstu sobie poradzilam, ale te zdania sa niezrozumiale dla mnie, mimo, ze znam znaczenie pojedynczych slowek.
pomozcie (:
prosze!!!!!!!!!!!!
mam nadzieję, że nie za pózno.
O uniwersyteckim mieście Getyndze wspomniano poraz pierwszy w roku 953, ok. roku 1210 otrzymała (Getynga) prawa miejskie a jako członek Hanzy osiagnęła wielką świetnośc. Założony w Getyndze Uniwersytet im. Georga Augusta, którego naukowa sława przyczyniła się do tego iż liczy sobie ponad 40 noblistów, dzisiaj posiada 40 kierunków z ok. 24 000 studentów.
Na słynnym (wyżej wymienionym) uniwersytecie wykładali w latach 1829-1837 bracia Jakub i Wilhelm.
Pozdrawiam.
sorry 14 kierunków nie 40.