Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

W liceum zaczełam się uczyc niemieckiego. Po 3 letniej przerwie ,obecnie kontynuluje nauke na stidiach.Moj poziom oceniam na poczatkujacy.
Im Gymnasium habe ich Englisch/Deutsch angefangen zu lernen. Nach 3 Jahren Pause habe ich erneut begonnen, die genannte Sprache auf einer/meiner Uni zu lernen. Mein Niveau bezeichne ich als anfänglich/Ich bin bezüglich dieser Sprache noch Anfänger.
Wir beide befruchten uns doch gern - in sprachlicher Hinsicht, nicht wahr?

"Ich bin bezüglich dieser Sprache noch Anfänger."

Hier freue ich mich auf deine Analyse dieses Satzes. Grammatikalisch korrekt, doch...
hej sprawdzilabys mi to bardzo prosze.... meine freund ist kellner. er sehr mag deine job.du sollst (no i chcialabymnapisac ze ty tez mozesz zostac kelnerem... al enie wiem jak mam to napisac)du hast neue leute kennen gelernt und viel verdient.
Czekam na Twoja propozycje, bo cos che sie tutaj tez nauczyc. Jak druga forma nie jest OK, to mozna sprobowac z pierwsza. Dlatego tez napisalem dwie a nie jedna forme! Danke f. Deine Korrektur für den zweiten Fall!
Wenn du auch Kellner sein willst, kannst du dich bei mir melden, und ich erkläre es dir gerne, was zu tun ist/was du zu tun hast, um als Kellner anfangen zu können/anzufangen.
"bezüglich" ist archaisch, anders auch Amtsprache genannt.

Neudeutsch: „zielgruppenorientiert“ :-))) würde ich schreiben:

Im Lyzeum habe ich begonnen, Deutsch zu lernen. Nach einer dreijährigen Pause setze ich nun mein Studium fort. Mein Niveau schätze ich als „Anfänger“ ein.
Danke!
Deine Übersetzung ist viel besser! "bezüglich" ist zumindest in Österreich nicht obsolet. Man verwendet diesen Ausdruck sehr öft. Man braucht nur die österreichischen Zeitungen zu lesen. Gruss! Nochmals danke für deine Korrektur!
Wahre Größe ist, auch Korrekturen zuzulassen.

Gratuliere.

(und hoffe, das ich nun nicht wieder als arrogant verschrieen werde...)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego