kilka krotkich zdanek do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam, bylabym niesamowicie wdzieczna za przetlumaczenie tych kilku zdanek ponizej:

Może wynajmiemy wspólnie mieszkanie?
Nie, uważam, że mieszkanie w akademiku to zły pomysł.
Wynajęte mieszkanie jest bardziej komfortowe i nie jest dużo droższe. Podzielimy się opłatami.

bede niezwykle wdzieczna - wiem, ze jest duzo prosb o tlumaczenia, wiec niechetnie udzielam sie na forum w takich sprawach, ale czasem juz poprostu nie da sie inaczej...

bardzo prosze o pomoc.

pozdrawiam
> Vielleicht mieten wir die Wohnung gemeinsam?
>Nein, ich glaube, dass eine Wohnung in einem Studentenheim eine schlechte Idee ist. Die Mietwohnung ist komfortabel und nicht so teuer.
> Wir können auch die Gebühren teilen.
Vielleicht mieten wir eine/diese (=konkretne) Wohnung gemeinsam?
Nein, ich glaube, dass eine solche Wohnung in einem Studentenheim keine gute Idee ist. Die Mietwohnung ist komfortabeler und nicht so teuer/und günstiger.
Wir können die anfallenden Kosten (=Betriebskosten, Miete) gemeinsam tragen.
dzięki :)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie