problem z samochodem

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o natychmiastową pomoc mam wielki problem z samochodem!!!!!!!!!!!!!!

Störung der Elektronik
Leuchtet beim Einschalten der Zündung und erlischt nach ca. 3 Sekunden. Auflechten bei laufendem Motor signalisiert eine Störung der Elektronik der Einspritzanglage, der Wegfahrsperre und/oder des Automatikgetriebes. Wenden Sie sich baldmöglichst an eine RENAULT Werkstatt.
Wielki dzięki.
Awaria elektroniki.Jeśli przy włączaniu zapłonu zaświeca się i gaśnie po ok. 3 sek.
Zaświecenie się przy włączonym silniku sygnalizuje awarię układu wtryskowego, immobilizera lub automatycznej skrzyni biegów. Proszę jak najszybciej zwrócić się do warsztatu RENAULTA.
Wielkie dzięki bardzo mi pomogłeś/aś.
-aś....
Nie ma problemu. Nawet lubię terminologię motoryzacyjną. Jakbyś miał jeszcze jakieś pytania to nie ma sprawy.
Damit hatte ich ein Problem:

"Proszę o natychmiastową pomoc"
Willst Du den Satz übersetzt bekommen?
"Proszę o natychmiastową pomoc" -> Bitte um sofortige Hilfe.
mir ging's um den Ton. Oder bin ich da überempfindlich?

Ich bitte um sofortige Beantwortung!
Hallo Mokotow,

Ich hoffe, es geht Dir gut.
Hast Du die Reaktionszeit oder den Wortschatz gemeint ?
Ich bin zur Zeit mit der "Liberalisierung im Eisenbahnmarkt" sehr beschäftigt. Auch ein schönes Thema...

Ansonsten schönen Gruss
So hab ich das nicht verstanden. Vielleicht hat magister 12 einfach dringend Hilfe gebraucht?
Offensichtlich habe ich mich nicht deutlich genug ausgedrückt.

Das ist hier ein freiwilliges Forum, viele Menschen (nicht Leute :-) helfen kostenfrei anderen Menschen. Dann kommt einer, der sagt: "auf der Stelle!!!"...

Aber vielleicht bin ich ja wirklich überempfindlich...
Du hast recht.
Es gibt hier wirklich viele, die sich gar keine Mühe geben, ein Wörterbuch durchzublättern,und wenigstens versuchen, etwas selbständig zu schreiben.
Sie begreifen es nicht, daß sie dadurch auch lernen können.Es ist manchmal frech !
Aber irgendwie wenn es um Autos und Technik geht, werde ich immer "weich" auch wenn jemand um die sofortige Hilfe bittet.
Nachdem ich Dich im Net beobachtet habe, kann ich nur feststellen, daß Du sehr gerne anderen hilfst und das zählt. Außerdem bist Du ziemlich anerkannt, oder ?
HUCH, man beobachtet mich... ich bin entsetzt. Big Brother Is Watching You.... :-)))



Woher soll ich das wissen, wie man mich einschätzt, ich weiß nur, was ich von mir selbst halte... :-)))

BIG SISTER IS WATCHING YOU ..SOMETIMES...
Es ist keine böse Absicht. Ich kann vielleicht auch etwas daraus lernen.
Vielleicht kannst Du auch mir helfen.
Wie wuerdest Du " wartość odtworzeniowa" ins Deutsche übersetzen ?
Mir scheint das Wort " Erneuerungwert" nicht ganz korrekt zu sein, oder irre ich mich..
hmmm, interessant. "wartość odtworzeniowa". Und dann? Kontext? Was steht davor und danach?

Einführungspreis???
Znalazłam taką definicję-Wartość odtworzeniowa uwzględniająca faktyczne zużycie przedmiotu ubezpieczenia.

Moje zdanko brzmi następująco:
Skala potrzeb inwestycyjnych taborowych w Polsce jest ogromna. Zakładając średnią cenę wagonu pasażerskiego jednopokładowego na poziomie 1 mln Euro, lokomotywy elektrycznej od 3 do 3,5 mln Euro, elektrycznego zespołu trakcyjnego na 200 miejsc 4 mln Euro, pociagu zespołowego do przewozów międzyregionalnych na 300 miejsc-10 mln Euro, wartość odtworzeniowa obecnego taboru w Polsce wynosi od 15 do 20 mld Euro.
Bron Boże nie potrzebne mi jest tłumaczenie całości, bo z tym sobie poradzę, ale nie daje mi spokoju ta wartość odtworzenia.
Erneuerungswert- kojarzy mi się bardziej z naprawą czy tez kapitalnym remontem..

A może po prostu Neubeschaffungswert ?
Nun ja, echt nicht übel...

Neuanschaffung
Wiedherherstellung
Grunderneuerung

nicht einfach...
Vielen Dank, es ist schön wenn man seine Deutschkenntnisse einem Deutschen prüfen lassen kann um sich ggf. nicht zu blamieren. Übrigens ist die Bahntechnik mein Steckenpferd...
Gesamtwert
Ja na razie spadam... W końcu są ostatki i... po polsku trzeba się napić...
Pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego