Bardzo prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Die Deutschen sind im Finale, die Türken haben gut gespielt – und viele Anhänger beider Mannschaften haben gemeinsam gefeiert. Das ist die positivste Nachricht dieser Europamasterschaft, dass das dramatische Wettspiel keine Aggression und keinen Hass erzeugt hat, sondern kameradschaftliche Gefühle und gute Nachbarschaft.
Których słówek nie rozumiesz?
To moze inaczej.
Wkleje swoje tlumaczenie i ktos chetny sprawdzi czy dobrze ;)

Niemcy są w finale, Turcy dobrze zagrali – i wielu zwolenników obu ekip wspólnie świętowało. To jest najbardziej pozytywna wiadomość tych Mistrzostw Europy, że tak dramatyczny mecz nie spowodował żadnej agresji ani nienawiści, lecz uczucie koleżeństwa i dobre sąsiedztwo.
Oddałeś sens całkiem dobrze :) moim zdaniem :)
Pozdrawiam
Dzieki bardzo za pomoc

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia