prosze o pilna pomoc..tlumaczenie na niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam pam prosbe ...kto mi przetlumaczy:(??
z polskiego na niemiecki

Cześc Maja
Przepraszam ze tak dlugo nie odpisywalam, ale bylam na wakacjach w Monachium.
Dzis znalazlam chwile czasu wiec pisze.
jak wiesz byłam na wakacjach w Monachium bylo super i pogoda tez.
najbardziej podobalo mi sie w muzeum.
znalazlam tam aparat fotograficzny.
naszczęscie mial tam naklejke z danymi wlasciciela.
poszlam na poczte wyslalam paczke piorytetem.
napewno sie wlasciciel aparatu bardzo ucieszyl.
koncze.pozdrawiam buziaki
Katja:)



ps. nie musi byc slowo w slowo tak samo..tylko aby mialo taki sam sens. prosze
Hallo Maja!
Entschuldige, dass ich so lange nicht gesehen habe. Ich war auf dem Sommerferien in MĂźnchen. Huete habe ich einne freie Minte, so schreibe ich. (Sądzę, że nie ma potrzeby powtarzać tego samego, co w drugim wersie listu). In MĂźnchen war super. Das Wetter war schĂśn. Am besten hat mir ein Museum gafallen. Ich habe da ein Fotoapparat gefunden. Erfreulicherweise hat er einen Aufkleber mit der Besitzer. Ich bin auf der Post gegangen und habe diese Packung mit der Prorität geschickt. Ein Besitzer des Fotoapparat hat sich sehr gefreut.
GrĂźsse. Katja
dziekuje bardzo za przetlumaczenie tekstu:) serdecznie spozdrawiam i jeszcze raz dziekuje:*:)
Witam możesz napisać list z Wiednia że zwiedzałaś budynki itp i Ci sie bardzo podobało PROSZĘ