prosze o tłumaczenie "Ich liebe dich"

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ich libe dich, so wie du mich, am Abend und am Morgen,
noch war kein Tag, wo du und ich nicht thelten uns're Sorgen
Auch waren sie für dich und mich getheilt zu ertragen;
du tröstest im Kummer mich,
ich weint'in deine Klagen, in deine Klagen,
Drum Gotes Segen
über dir, du meines Lebens Preude,
Gott schütze dich, erhalt' dich mir, schütz' und er halt' uns beide,
Hott schütze dich, erhalt' dich mir, schütz' und erhalt' uns beide,
erhalt', erhalt' uns beide, erhalt' uns beide!
ale nieliteracko bedzie:)
kocham cie tak jak ty mnie, wieczorem i rano
jeszcze nie bylo dnia abysmy nie dzielil wspolnych zmartwien
akze jesli musielismy przezywac je osobno
pocieszales mnie w trwodze
plakalem w twoich skargach, w twoich oskarzeniach
o blogoslawienstwo boze
nad toba, ty moja symfonio? zycia
bo bedzie cie chronil, zachowa cie dla mnie, i zachowa nas obojga
bo bedzie cie chronil, zachowa cie dla mnie, i zachowa nas obojga
zachowaj, zachowaj nas obojga, zachowaj nas obojga


z czego to jest?
jest to pieśń Beethovena :), dzięki za pomoc

« 

Brak wkładu własnego