Jedno zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo prosze o przetlumaczenie
Dla mnie gorsze jest zerwanie przyjazni niz rozczawamoe
Fuer mich ist es schlechter der Bruch der Freundschaft als die Enttäuschung.

nie jestem pewny czy lekscykalnie pasuje slowo bruch, ale ja bym tak napisal- to tylko moja wersja

prosze i pozdrawiam;)
Für mich ist es schlechter ---> tu mi pasuje konstrukcja z "zu"
Für mich ist es schlechter, (mit jm) die Freundschaft zu brechen...

Vielleicht gehts auch so:
Für mich ist der Bruch der Freundschaft besser als die Enntäuschung.
Enttäuschung*
Fur mich ist es besser mich (von jmdn) zu trennen, als weiter enttauscht zu werden.
a to co ja napisalem jest calkiem zle, tak? nie mozna tak powiedziec?
Zależy co chcesz powiedzieć, twoja wersja jest raczej zła (i nie schlechter, tylko schlimmer) jeżeli już to tak jak napisała Mindi.
*ale raczej tylko ta.. Für mich ist der Bruch der Freundschaft besser als die Enntäuschung.
;-)
*Enttäuschung*
;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie