Proszę o przetłumaczenie opowiadania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ostatnie wakacje spędziłem w Szwajcarii. Pojechałem tam z moją rodziną. Podróżowaliśmy samochodem. Po dotarciu na miejsce okazało się, że jest problem z naszą rezerwacją hotelową. Ktoś zajął nasz pokój i nie mogliśmy tam zamieszkać. Obsługa chotelowa wcale się nie przejmowała i kazała nam poszukać innego miejsca. To nas bardzo rozczarowało. Poza problemem z zakwaterowaniem wakacje okazały się jednymi z najciekawszych jakie do tej pory spędziłem. Chętnie tam jeszcze pojade ale wczejśniej upewnie się czy nie bedzie problemow z rezerwacja.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego opowiadania. Moja sytuacja z niemieckiejgo jest "ciężka" i od tego zależy moje być alb nie być :P
bardzo prosze o pomoc to gardłowa sprawa...
Meine letzen Sommerferien habe ich in der Schweiz verbracht. Ich war dort mit meiner Familie. Wir sind mit dem Auto ins Urlaub gefahren. Als wir schon an Ort waren, herausgestellte es sich, dass es ein Problem mit unserer Hotelreservierung gibt. Unser gebuchtes Zimmer war schon besetzt und wir konnten in ihm nicht wohnen. Das Hotelpersonal hat sich nicht groß darum gekümmert und hat uns angewiesen nach einem anderen Ort suchen. Wir waren sehr enttäuscht und sauer, aber zum Glück haben wir ein anderes Hotel gefunden.
Obwohl wir großes Problem mit Reservierung hatten, waren diese Sommerferien am schönsten in meinem Leben. Ich möchte noch einmal dort fahren, aber bevor ich es mache, muss ich mich vergewissern, ob keine Probleme mit Hotelbuchung werden.
Meine letzen Sommerferien verbrachte ich in der Schweiz. Ich war dort mit meiner Familie. Wir fuhren in den Urlaub mit dem Auto. Als wir schon am Ort waren, stellte es sich heraus, dass es ein Problem mit unserer Hotelreservierung gab. Unser gebuchtes Zimmer war schon besetzt und wir konnten nicht einziehen. Das Hotelpersonal kümmerte sich nicht besonders viel darum, und empfahl uns, nach einem anderen Ort zu suchen. Wir waren sehr enttäuscht und sauer, aber zum Glück fanden wir ein anderes Hotel.

Obwohl wir ein großes Problem mit der Reservierung hatten, waren diese Sommerferien die schönsten in meinem Leben. Ich möchte noch einmal dorthin fahren, aber bevor ich es mache, muss ich mich vergewissern, ob ich nicht wieder mit den Problemen mit Hotelbuchung kämpfen muss.
dzieki wielkie
Albo zdzierca albo wiola_1988 poszli sobie z moim tłumaczeniem na DEP aby tam pod nickiem Magda38 zweryfikować jego poprawność. Uważam to za dość chamskie bo mogliście sobie od razu pójść na tamto forum i uzyskać "jedynie właściwe" tłumaczenie. Ode mnie ani zdzierca ani wiola-1988 nie uzyskają już pomocy i sugeruję innym osobom, aby też omijali dużym łukiem tych dwoje.
wiola-1988 nie, moze zdzierca, albo ktos calkiem inny
Człowieku o co ci chodzi, ja to przecież napisałam dla kolesia o nicku zdzierca, po co miałam to wklejać na inne forum?? to już jego sprawa co on sobie zrobi z tym zadaniem, chciał mieć je na perfekt zrobione, ale to chyba dla niego źle skoro to była "gardłowa sprawa", nauczyciel zawsze pozna, że to nie uczeń pisał. To zdzierca chciał, żeby mu ten tekst przetłumaczyć, więc ja to zrobiłam, a ty poprawiłeś mój tekst i on był całkiem dobry. Może ktokolwiek inny wziął sobie stąd ten tekst, choćby i ta Magda38. Na to forum każdy może wejść bez logowania i nie jeden tak robi szukając jakiegoś tekstu w wyszukiwarce na zadanie domowe. Robisz "wielkie halo", a sugerować to sobie możesz...
Nie wiem kto to zrobił ale napewno nie ja. Nawet nie wiem co to to całe DEP jest. A tobie TopBolek dzieki za tłumaczenie bo 5 na czysto było XD a to ewnenement na skale klasowąXD
tekst tłuamczyłam ja, TopBolek dopracował go do perfekcji tylko, więc oboje się przyczyniliśmy do Twojej piątki! I znowu afera w tym wątku :):):)
nie wiem oboje mi pomogliście:P bede miał jeszcze jeden mały tekst do przetłumaczenia i muszę was znowu prosić o pomoc...
Jeżeli to nie wy, to przepraszam za to, że się uniosłem. Zdzierca, gratulacje za dobrą ocenę i bez wątpienia to głównie wioli_1988 należą się twoje podziękowania.
sluchaj bolek nie rob takiej afery . juz nie mozna sobie twoich tekstow sprawdzić ? jezeli cie urazilem to soory !!!!!!!!! .
ale razisz innych twoja pisownia, sorry - moglbys przenajmniej zajrzec do slownika angielksiego
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia