Proszę o pomoc, to dla mnie ważne, trudna sytuacja

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie.
Napisałem dzisiaj wieczorem 2 długie prace z niemieckiego, a że w moim przypadku jest to pracochłonne i trwa długo nie mam już siły na napisanie krótkiej notateczki, moja głowa pęka, błagam przetłumaczy ktoś mój tekst?

1.Rodzina w życiu człowieka pełni bardzo ważną rolę. Kreuje go, uczy od najmłodszych lat życia, daje poczucie bezpieczeństwa. Człowiek stworzony jest do życia w rodzinie, potrzebuje najbliższych i kontaktu z nimi.

2.Poszukiwanie partnera życiowego jest ważnym okresem w życiu człowieka. Ma ono wpływ na jego późniejsze życie, na wybór osoby z która zechce sie związac. Poszukiwanie to może wygladac różnie, np w Indiach to rodzina poprzez ogłoszenia w gazecie szuka swojej córce męża. Występują tam aranżowane malżeństwa, miłośc przychodzi później.

3. Moim zdaniem tajemnica szczesliwego zycia małżeńskiego jest dobre dobranie partnerów i umiejętność akceptowania wad partnera.
Z góry dziękuje za pomoc :)
1.Familie spielt im Leben jedes Menschen eine sehr wichtige Role. Sie baut ihn auf, sie belehrt ihn seit frühen Lebensjahren, und vermittelt das Gefühl der Geborgenheit. Der Mensch ist fürs Leben in der Familie geschaffen, er braucht seinen engsten Familienkreis und Kontakte mit den Familienmitgliedern.

2.Suche nach einem Lebensgefährten bzw. nach einer Lebensgefährtin gehört zu den wichtigsten Kapiteln im Menschenleben. Sie beeinflusst weiteres Leben und letzendlich die Partnerauswahl. Die Suche kann unterschiedlich aussehen, z.B. in Indien sind es Eltern, die über Annoncen in der Presse nach einem Bräutigamkandidaten suchen. Die Ehen werden dort so arrangiert, und die Liebe kommt erst später.

3. Meines Erachtens ist die richtige Partnerauswahl und die Bereitschaft den Partner zu akzeptieren die unentbehrlichen Faktoren des glücklichen Ehelebens.
W 3 zdaniu omyłkowo pojawiło sie "ist" zamiast "sind". Sorry!
Tak na szybko: rodzajniki
1. Eine/Die Familie ... eine sehr wichtige ROLLE.
Mensch ist für EIN Leben in der Familie WIE geschaffen, er braucht seinen engsten Familienkreis und DEN Kontakt mit den Familienmitgliedern.

2. DIE Suche nach einem Lebensgefährten bzw. einer Lebensgefährtin gehört zu den wichtigsten Kapiteln im/IN EINEM Menschenleben.
Sie beeinflusst DAS weitere Leben und LETZTENDLICH die Partnerwahl.
Die Suche kann unterschiedlich ERFOLGEN, z.B. in Indien sind es DIE Eltern, die über Annoncen in der Presse nach einem Bräutigamkandidaten/BRÄUTIGAM suchen. Die Ehen werden dort so arrangiert, SO DASS die Liebe erst mit der Zeit kommt/sich entwickelt.

3. Meines Erachtens ist die richtige Partnerwahl und die Bereitschaft den Partner zu akzeptieren, unentbehrliche Faktoren des glücklichen Ehelebens/des Glücklichseins in einer Ehe.
W 1. z ROLLE masz oczywiście rację. Pozostałe zaproponowane zmiany (rodzajniki) są niestety błędne lub nieuzasadnione.

2. Nie ma żadnego uzasadnienia dla DIE Suche a IN EINEM Menschenleben jest OK ale zmienia sens zdania. Również DAS weitere Leben nie jest tu potrzebne. ERFOLGEN może być choć zmienia sens zdania. "sind es DIE Eltern" - rodzajnik znowu zmienia sens zdania - popatrz sobie na podobne przykłady w Google, to zrozumiesz. Bräutigamkandidaten wcale nie jest błędne a twoja propozycja jest jedynie opcją. SO DASS die Liebie... propozycja znowu kompletnie zmienia znaczenie zdania w porównaniu z oryginałem polskim.

3. Proponowana zmiana jest opcją ale nie poprawia jakości zdania.
Tak na szybko: nie znasz się na rodzajnikach.
Am besten wenn sich noch eine andere, unabhängige Person zu den beiden Versionen äußert.
Ich finde persönlich, dass die hier angegebenen Artikel notwendig sind, ob jetzt ein bestimmter oder unbestimmter Artikel sein sollte, spielt jetzt eine untergeordnete Rolle. Ich hoffe, dass sich noch jemand in unsere Diskussion einschaltet. ;)

Deine Argumentation, es ändere sich an der Bedeutung eines jeden Satzes etwas Entscheidendes, kann ich leider nicht nachvollziehen!
Tak na szybko, nie wiesz o czym mówisz(piszesz).
1. Die Familie ...
Ihr habt beide - stellenweise - recht bzw. unrecht. Da ich aber Übersetzungen ohne Gegenleistung immer stärker ablehne, werde ich mich nicht eingehend dazu äußern. Dafür bitte ich um Verständnis.
2. Myślę, że powinno być ”DIE Suche nach einem Lebensgefährten“, weil- welche Suche? Antwort- Die nach einem Lebensgefährten.

1. „Der Mensch ist fürs Leben in der Familie geschaffen, er braucht seinen engsten Familienkreis und ( tu ewentualnie można wstawić „seine(engste)“Kontakte mit den Familienmitgliedern.
1. “ Familie spielt im Leben jedes Menschen eine sehr wichtige Role“ – pomijając „literówkę“, myślę że pownno być „Die Familie…“, ponieważ słowo Familie należy tu do „Kollektiva“, jak np. die Menschheit. W związku z tym, według zasady stosowania rodzajnika określonego przed „Unika i przed Kollektiva“ powinien być tu (w tej konkretnej sytuacji) użyty rodzajnik określony.
"Familie" ohne den Artikel ist sowieso falsch gewesen, da sie im Text als eine Institution fungiert.
racja
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa