Proszę o sprawdzenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-40 z 40
| następna
Nie widać, czy zrobiłaś, bo się po prostu wstydzisz to opublikować, boś przecie taaaaaka wrażliwa i czuuuuła.
a komu mam to publikować ? Tobie ? Za jakie grzechy ... ?
Ich gehe aus meinem Haus und geradeaus die ul. WojskaPolskiego entlang. Ich gehe an ein paar Läden vorüber. Dann biege ich links ab in die ul. ZuliPacanowskiej. Später biege ich rechts ab in die ul. BojownikówGetta. Ich gehe über den Alten Markt / Altmarkt. Ich durchquere die ul Podrzeczna und ich bin in einem schönen Park. Dann komme ich an einem Springbrunnen vorbei und zur ul. Zachodnia, die gehe ich bis zur Ampel. Der Markt Manufaktura liegt auf der anderen Straßenseite.
Dziękuję bardzo ;*
Achtung! Moko się dzisiaj strasznie śpieszył i natrzaskał błędów, aż we łbie grzmi. Ale, on się będzie teraz poprawiał. On jest też z tej samej wioski, co diego-baba, tylko dwie ulice vorueber.
nie powtarzaj po innych wymysl sama cos
Po innych? Dałam jej link do słownika, bo autorka nawet tego w sieci nie znalazła.
Ty naprawdę masz coś z głową.
wow sieroto wow to moj zwrot
Nie wiedziałam, że masz monopol na całe zdania. :D
Idź tłumaczyć drugi dzień z rzędu ten sam tekst, zdanie po zdaniu, błąd po błędzie.
diego-baba! Na przykład "aus dem Haus herausgehen". Dobrze to?
Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia