Co znaczy to przysłowie?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 49
poprzednia |
Koennte mir das bitte jemand uebersetzen?

...Nie wierz wszystkiemu, co ludzie mówią, nie wstydź się tego, czym jesteś. Jak to się pięknie mówi w Polsce: "Nie mów prawdy w oczy, bo kij na cię skoczy."...

...Glaube nicht alles, was die Leute sagen, schäme dich deiner nicht/ schäme dich nicht für das, was du bist. Wie man in Polen so schön sagt: "???"
http://de.wikiquote.org/wiki/Wahrheit
Mir würde am besten das passen:
Sag die Wahrheit und renn..
Danke, so in etwa hab ich`s mir gedacht. Mir gefällt am besten: "Wer die Wahrheit sagt, braucht ein schnelles Pferd."

Trotzdem verstehe ich den Satz nicht, kannst Du ihn mir vielleicht "wörtlicher" übersetzten?
Welchen Satzt? Mit dem Pferd, oder den Anderen?
Nie mów prawdy w oczy, bo kij na cię skoczy.
Bist du Deutsch? Wenn ja, dann glaube ich es dir nicht!
???
Übersetz es mir doch bitte einfach, ich kann es nicht allein.
Ein Mann, der die Wahrheit spricht,braucht ein schnelles Pferd.
Konfuzius
Bist du Deutsch?
Ich bin halt ein sturer Bock. Du kennst mich ja sehr gut. Ich stehe auf junge Mädchen, die ich verachte!
Die Frage, ob du Deutsch bist ist von mir nicht grundlos gestellt. Als Polin solltest du das Märchen Kije samobije kennen. Als Deutsche (vielleicht) nicht.
was ist hier los ,gibt es niemanden der normal ist,außer.........
diego, gib auf, es ist zu schwer für dich. Mache deine Hirnschläge fetig und mische dich nicht ein, sonst kriegst du womöglich einen Herzinfarkt und ich muss dich behandeln. Es kostet 5700 Eier pro Monat bis du zum Lallen anfängst...
bongo nie wysylaj mnie do forum gdzie juz ty ludzi fertig machst
Also gut: Quid pro quo? :-)

Ich bin Deutsche, ein junges Mädchen bin ich nicht mehr (37). Ich möchte Polnisch lerne, weil mir die Sprache gefällt. Allerdings tue ich das noch nicht sehr lange (seit einem Jahr) und deshalb kenne ich auch (noch) kein einziges polnisches Märchen.
Danke.
czy ten text chcesz poprawic
dieses für das
Kije samobije = Knüppel aus dem Sack. Gibts auch im Deutschen... :-)
Mamapia.....Wofür danke?
Spielst du jetzt beleidigte Leberwurscht?
Diego hat dir geschrieben statt "wer" - "ein Mann" und du bist damit zufrieden? Auf ein Schlag ist dir alles klar geworden?
Als mamapia bist du damit zufrieden?
Es geht mir in meine hohle Birne nicht hinein!
Oder bist du auch so ein Voodoo-Child nur sehr gut getarnt?
Aller Achtung! Diese Kunst möchte ich auch beherrschen.
Moko! Bsteckzspätbstellt!
mamapia, es war flach...
ty zakuta palo tak brzmi orginalne przyslowie nie oslabijaj mnie albo powiem konfuziusowi
Diego hat versucht mir zu helfen, also ist es wohl auch angebracht, wenn ich mich bedanke. Ich bin nicht frei erzogen und steh auf so was.
Ich bin nicht beleidigt - warum sollte ich?
Und nein, mir ist nicht alles klar geworden, ich weiß nach wie vor nicht, was der blöde Satz wörtlich übersetzt heißt. Damit bin ich eigentlich nicht zufrieden und es ärgert mich. Aber da ich keine Ahnung habe, wie ich Dich bewegen könnte mir zu helfen, werde ich mich wohl vorerst damit abfinden müssen.
Mich brauchst du nicht bewegen. Auf meine Hauptfrage (bez. deutsch) hast du keine gescheite Antwort geben wollen und derjenige, der im Foru seit drei Tagen ist, weiss (sollte zumindest), was mamapia kann. Wie heisst "kij" (vielleicht Stock?), wie heisst "wskoczyć na ciebie" (vielleicht auf dich hinaufhuepfen?), wie heisst "w oczy" (vielleicht in die Augen oder direkt in die Augen?). Soviel zu wörtlicher Übersetzung. "Wahrheit" auf polnisch traue ich mir nicht, dir zur Übersetzung vorzuschlagen; das weiss doch jedes polnische Kind! Und du heisst mamapia? Oder ein neues Mitglied mit falschem Nick in diesem Verein?
danke, diego, du hast versucht auch mir zu helfen.
Ja, heiße ich, und es mag ja sein, dass ich mich gerade besonders dämlich anstelle, kommt schon mal vor.
Mein Problem ist nicht, die einzelnen Wörter zu übersetzten, sondern einen sinnvollen Satz daraus zu machen. Also soll das heißen: Sag keinem die Wahrheit direkt ins Gesicht, weil du sonst Prügel beziehst? oder was sonst? und wenn ich wüsste, wo`s bei mir hakt, dann hätte ich nicht gefragt.
Es hackt bei dir überhaupt nichts! Du hast deine Übersetzung auch nicht "wörtlich" übersetzt, obwohl du das gleiche von mir erwartet hast. Deine Übersetzung ist ganz klar und deutlich richtig. Es läßt sich nicht soooo wörtlich übersetzen, wie man es möchte. Und das weisst du ganz genau...
Man könnte nur versuchen, dieses Sprichwort anders zu sagen, wie z.B. Wenn du jemandem die Wahrheit gesagt hast, haue danach lieber ab, sonst kriegst du eine auf die Waffel (wirst verprügelt, oder so). Die Wahrheit schmeckt halt nicht jedem. Und darüber weisst du Bescheid ganz genau, wie ich die mamapia kenne. Stell dich nicht so an! Jaaaa, soll man dich loben, wie die hilfslosen und verzweifelten Voodoos? Bitte, mamapia! Du brauchst es aber sicher nicht. Und wenn du es wirklich brauchst, dann: ich lobe dich hiermit! Zufrieden? Meiner Meinung nach: Kääääse!

Die übersetztung in der Art: sag keinem die Wahrheit direkt in die Augen, sonst springen auf dich die Holzstöcke - ist doch Quatsch mit Sosse, oder?
Nein, ich brauche kein Lob, ich hatte einfach eine Frage.
Danke für Deine Antwort und noch zur Erklärung, mir war einfach nicht klar, was ich mit "w oczy" anfangen soll.
Nächstes Mal werde ich versuchen mich deutlicher auszudrücken.
Außerdem, wenn ich`s mir jetzt im Kontext nochmal durchlese, war ich mir vielleicht deswegen so unsicher, weil die Aufforderung zu sich selbst zu stehen, ehrlich zu sein, doch irgendwie im Widerspruch dazu steht, sich vom Acker zumachen, wenn`s brenzlig wird.
Na ja, egal. Danke nochmal.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka