kawiarnia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Witajcie ;)
Mam prośbę.
Postanowiłam podjąć pracę w kawiarni, a że mieszkam na granicy polsko-niemieckiej to bez typowych niemieckich zwrotów się nie obejdzie.

Moglibyście mi przetlumaczyć kilka z nich?

np. W czym mogę służyć?
Co Pani/Pan zamawia?
Czy to wszystko?
Płaci Pan/i......
Oto reszta
Życzę smacznego
Proszę usiąść do stolika, za kilka minut przyniosę zamówienie.
Proszę, tutaj jest menu.
Zapraszam ponownie, życzę miłego dnia.
Polecam lody/ciasto/kawę


a może według Was coś jeszcze może się przydać w mojej pracy?

z Góry dziękuje za odpowiedz
jak chcesz rzeczywiście pomocy, to jest całkiem fajny słownik:
http://www.wsipnet.pl/kfile.php?klub=24&id=2168
1 Was kann ich für Sie tun?
lub Wie kann ich Ihnen helfen?
2 Was wünschen Sie sich?
3 Ist das alles?
4Möchten sie bezahlen?
2. Was wünschen Sie?
a ta sie wyrwala jak philipp z konopie, wünschen sich jest czasownikiem zwrotnym i jedyna poprawna forma jest was wünschen Sie sich kapito was wünschen Sie pytaja prostytutki klientow
Warum springst Du nicht mal über Deinen Schatten und benutzt einfach das von Tamod empfohlene Wörterbuch? Es steht alles drin ... richtig....
jadowitosc wychodzi jak zwykle typisch polnisch
Mamapia hat Recht.
Zu Weihnachten kannst du DIR was wünschen, du kannst DIR wünschen, dass deine Kinder pünktlich nach Hause kommen, usw. In diesem Kontext ist "Was wünschen Sie?" korrekt.
napisala co widziala i glupoty wyszly
o czasownikach zwrotnych nie slyszaly obydwie gesi
gesi przeczytaly cos ale nie wiedzialy co i klepia i klepia klep klep
- Kann ich bitte die Rechnung bekommen?
- Wie Sie wünschen.

Kumasz?
Leute! Beide! Aufhören! Was ist mit euch los? Auf gleichem niedrigen Niveau... ?

Wem soll das dienen???
jak zwykle glupote palnela i niech ja trzyma
nie ten kontekst pustoglowie
Moko, übertreib's nicht. Ich bin sachlich geblieben.
mi bo siedze sama w domu dzieci z mezem pojechaly w sina dal a ja jestem przeziebiona gardlo mnie boli a diego ma znowu katarek i chociaz sie na innych pozloszcze bo mam za co a i po polsku coraz lepiej piesze
ok. Moko ,ich höre auf,
Wie Sie es wünschen ............................ moko objecalam
Steamygirl! Gdybyś od razu skorzystała z info Tamoda, to może byś miała temat załatwiony. Bo tutaj w forum (jeśli tego jeszcze nie udało ci się zauważyć) musisz podać obie wersje: polską i niemiecką. My jesteśmy tak samo leniwi i nie chce nam się za kogoś tłumaczyć. Ale pomagamy chętnie...
Tymczasem miałaś okazję poczytać babską kłótnię na temat "sich" i nic więcej.
A zadanie nie zostało nawet liźnięte...
Steamygirl! A w internecie (znasz coś takiego?) roi się od przykładów. Oto przykład austriacki, na przykład:
W kawiarni - Cafe
A: Herr Ober, wir möchten bitte zahlen.
Proszę pana, chcielibyśmy zapłacić.
B: Das war ein kleiner Cappucino und ein Tee, zwei Eisbecher und ein Apfelstrudel. Habe ich etwas vergessen?
To było jedno małe cappucino i jedna herbata, dwa razy lody i jeden strudel z jabłkiem. Czy o czymś zapomniałem?
: Ja, noch eine Sachertorte.
Tak, jeszcze jeden kawałek tortu Sacher.
B: Ach ja, und eine Sachertorte. Das macht achzig Schilling.
Ach tak, jeden kawałek tortu Sacher. To wynosi osiemdziesiąt szylingów.
A: Bitte schön, der Rest ist für sie.
Proszę uprzejmie, reszta jest dla pana.
B: Danke, ich wünsche Ihnen einen netten Abend.
a ten to co tak sie nie odnosie do ludzi w kawiarni tylko w knajpie am Stammtisch
krotko i zwiezle bongo du hast wie immer Müll produziert
diego!!!!!!!!!!!!!!1 Mam cóś dla ciebie:
http://forum.gazeta.pl/forum/f,516,Jezyk_niemiecki.html
Suuuuper!
chcesz zebym cie wyzwala to jeszcze gorsze g....jak tutaj
przyznaj się, że ci nie starcza grypsu się tam wpisać i nie marudź! Bo dostaniesz wylewu i będziesz musiała sama się oporządzać! Jak ci się w ogóle udało dostać się do jakiegokolwiek forum?
np. W czym mogę służyć?
Was kann ich für Sie tun?
>Co Pani/Pan zamawia?
Was möchten Sie bestellen?
>Czy to wszystko?
Ist das alles?
>Płaci Pan/i......
Wollen sie bezahlen?
>Oto reszta
Das ist das Restgeld

>Życzę smacznego
Ich wünsche Ihnen einen Guten Appetit
>Proszę usiąść do stolika, za kilka minut przyniosę zamówienie.
Setzen Sie sich an den Tisch bitte, in ein paar Minuten bringe ich Ihre Bestellung.
>Proszę, tutaj jest menu.
Bitte schön, hier ist unsere Speisekarte
>Zapraszam ponownie, życzę miłego dnia.
Ich hoffe, dass Sie uns nochmal besuchen, und ich wünsche Ihnen einen angenehmen Tag
>Polecam lody/ciasto/kawę
Ich möchte Ihnen Eis/Kuchen /Kaffee empfehlen
>
>
bezczelnosc ja nie jestem taka glupia za jaka mnie uwazasz i jeszcze mam sporo niespodzianeek w zanadrzu
owszem, owszem, jestes i dowodzisz tego w kazdym wpisie. Tu nie ma niespodziewajek. Die Sache ist soooo klar, wie ein saurer Sprudel ohne Bläschchen!
W restauracji owszem ale w kawiarni jeszcze nigdy w Polsce nie słyszałem, aby kelner podając ciasto i kawę życzył klientowi "smacznego".

Natomiast w restauracji w Niemczech kelner nigdy nie powie "Ich wünsche Ihnen einen Guten Appetit". Jeżeli już, to raczej krótko "Guten Appetit", głównie do znanych sobie klientów. W szanującym się lokalu "Guten Appetit" nie usłyszycie. Najczęściej będzie to "Genießen Sie Ihr Essen" lub coś w tym stylu.
Und bei uns, wenn die Ware auf dem Tisch steht, nach 2 Minuten kommt die Frage: ist alles in Ordnung? oder Schmeckt´s?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego