proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Drogi Marku!
Dziękuję za twój ostatni list było mi bardzo miło.Muszę Ci opowiedzieć o wakacjach.Byłem nad morzem z rodzicami i zwiedziłem ciekawe miejsca.Widziałem stare miasto w Gdańsku, myślę że część miasta jest bardzo ładna,bo można tam zobaczyć stare budynki .Kiedy byłem w Gdyni Widziałem statki "Dar Pomorza i Błyskawica".Pojechałem też na zakupy do galerii.Chciałbym Pojechać tam jeszcze raz bo bardzo mi się podobało.

P.S nie kąpałem się w morzu bo woda była zimna.A co ty robiłeś w wakacje , napisz do mnie list w odpowiedzi.

Serdecznie pozdrawiam Łukasz
No, nie przesadzaj. Przecież wiesz, że tylko szlifujemy.
bardzo mi na tym zależy:(
wiemy, każdemu zależy...
to w takim razie...jak będzie muszę ci opowiedziec o wakacjach...


Ich muss dir ..... i na koncu erzehlen?
ale zrobiłeś łachę... Jezu...
Mnie to wcale nie jest potrzebne i na tym mi zupełnie nie zależy. Będziesz cykać po 1/2 zdanka do północy?
btw. Spróbuj być sprytny. Podpowiadam ci, ale nikomu o tym nie mów: Zakładka "Nauka" w tym forum ma gotowce do podpatrzenia, jak się to robi.
edytowany przez zochama: 12 wrz 2011
Lieber Mark!
Danke für D/deinen letzten Brief, ich habe mich sehr darüber gefreut. Ich muss D/dir von den/meinen Ferien erzählen. Ich war mit meinen Eltern am Meer, und ich habe interessante Orte besichtigt. Ich habe die Altstadt von Gdansk (Danzig) gesehen (besucht), ich denke, dass dieser Teil der Stadt sehr schön ist, weil man dort die alten Gebäude anschauen kann. Als ich in Gdynia (Gdingen) war habe ich die Schiffe "Dar Pomorza" und "Blyskawica" angesehen. Ich bin auch zum Einkaufen in die Galerie gefahren (in der Galerie gewesen -> aby nie powtarzac "fahren"). Ich möchte dort noch einmal hin(fahren), weil es mir sehr gefallen hat.
P.S: Ich habe nicht im Meer gebadet, weil das Wasser sehr kalt war. Was hast D/du in den Ferien gemacht, schreib mir doch einen Brief.
Herzliche Grüße Lukasz
mamapia, sehr schöne Übersetzung, aber der Text lässt sich schwer lesen. Ein Satz kommt mit Präteritum (Imperfekt) und der andere mit Perfekt, und der dritte kommt noch mit der Mischung von den beiden (Als ich in Gdynia war habe ich...). Umgangsprachlich geht so, aber unter anderen Umständen wird ein bisschen Ordnung empfohlen.
Imperfekt und Perfekt unterscheiden sich deutlich und haben auch in der Schriftsprache ihre Daseinsberechtigung - auch nebeneinander. Deutsche und jene, die die Sprache beherrschen, wissen das. Nur jene, die Deutsch mühsam als Fremdsprache sprechen, tun sich damit schwer.

Imperfekt - auf deutsch: "unvollendete Vergangenheit"
Perfekt - "vollendete Vergangenheit"

Im Prinzip kann man Plusquamperfekt, Perfekt und Futur II als Formen betrachten, die eine abgeschlossene Handlung ausdrücken. Präsens, Präteritum (oder Imperfekt) und Futur I drücken hingegen die "aktuellen", laufenden Handlungen aus. Auf diese Weise lassen sich Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit ausdrücken, was also zuerst getan wurde und was danach.

Vergangenheit: Nachdem ich gegessen hatte, spülte ich. Gegenwart: Ich habe gegessen und spüle. Oder im Futur: Wenn ich gegessen haben werde, werde ich spülen.

Die Tempusverteilung für die Vergangenheitsformen im Deutschen ist nicht wie in vielen anderen Sprachen durch die temporalen Gegebenheiten geordnet, sondern gewisse Verben tendieren dazu, gewisse Formen zu gebrauchen.

1) Das "nach Hause fahren" und das "Vermissen" ist gleichzeitig:

Ich fuhr nach Hause, weil ich meine Familie vermisste.
Ich bin nach Hause gefahren, weil ich meine Familie vermisst habe.
Ich fuhr nach Hause, weil ich meine Familie vermisst habe.
Ich bin nach Hause gefahren, weil ich meine Familie vermisste.
(Alle Sätze haben praktisch die gleiche Bedeutung).

2) Das "Vermissen" ist vorzeitig zu dem "nach Hause fahren", also erst habe ich meine Familie vermisst, dann bin ich nach Hause gefahren:

Ich fuhr nach Hause, weil ich meine Familie vermisst hatte.
Ich bin nach Hause gefahren, da ich meine Familie vermisst hatte.
(Alle Sätze haben die gleiche Bedeutung).

Verben wie "sein" und "haben" und die Modalverben benutzt man oft im Präteritum, während andere, weniger geläufige Verben, im Perfekt stehen. Aber auch "kommen, fahren, gehen", und andere Verben benutzt man oft im Präteritum ...


Mehr u. a. unter: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,344448,00.html
edytowany przez ja___: 13 wrz 2011
Moko, czy też ja___ (obaj idioci)... niesiesz tę Fackel der Wahrheit tak nisko, że aż sobie przypaliłeś jaja. Nie zrozumiałeś mojego komentarza i swojego też nie rozumiesz. Du bist ein echter Narr und deswegen ist ein Meinungsaustauch mit dir unmöglich.

EOT
so gehst du immer vor, wenn du keine Argumente mehr hast. Bloss keinen Fehler zugeben.

Am Wahrheitsgehalt meiner Aussage und der Fehlerhaftigkeit deiner ändert das nichts...
wot, troll... gesengter...
du also auch. Euer Verhalten erinnert mich stark an einen Kindergarten. Auf ein sachliches Argument, hier belegt durch Beispiele, erfolgt dann eine Replik wie:

... und du bist blöd ...

Sonderlich ernst seid ihr dabei nicht.
ładną masz szufelkie, ładną...
c.k.d. ("co kończy dowód")
mam nadzieje, ze wreszcie skończy, jak ci mało, to mogę dopisać.
hmmm
Ich denke, Ihr habt beide Recht. Ich würde den Brief so, oder so ähnlich schreiben, er ist, meiner Meinung nach, nicht schwer lesbar, und die Zeitenfolge ist richtig.
Für jemanden, der Deutsch lernt, wie Lukasz, ist es sicher einfacher und logischer, wenn konsequent eine Zeit benutzt wird. Da sich dadurch am Sinn nichts ändert, hätte ich das wohl tun sollen ...
also:
Lieber Mark!
Danke für D/deinen letzten Brief, ich habe mich sehr darüber gefreut. Ich muss D/dir von den/meinen Ferien erzählen. Ich (war) bin mit meinen Eltern am Meer gewesen, und ich habe interessante Orte besichtigt. Ich habe die Altstadt von Gdansk (Danzig) gesehen (besucht), ich denke, dass dieser Teil der Stadt sehr schön ist, weil man dort die alten Gebäude anschauen kann. Als ich in Gdynia (Gdingen) (war) gewesen bin, habe ich die Schiffe "Dar Pomorza" und "Blyskawica" angesehen. Ich bin auch zum Einkaufen in die Galerie gefahren (in der Galerie gewesen -> aby nie powtarzac "fahren"). Ich möchte dort noch einmal hin(fahren), weil es mir sehr gefallen hat.
P.S: Ich habe nicht im Meer gebadet, weil das Wasser sehr kalt (war) gewesen ist. Was hast D/du in den Ferien gemacht, schreib mir doch einen Brief.
Herzliche Grüße Lukasz
Cytat: TopBolek
mamapia, sehr schöne Übersetzung, aber der Text lässt sich schwer lesen. Ein Satz kommt mit Präteritum (Imperfekt) und der andere mit Perfekt, und der dritte kommt noch mit der Mischung von den beiden (Als ich in Gdynia war habe ich...). Umgangsprachlich geht so, aber unter anderen Umständen wird ein bisschen Ordnung empfohlen.

boleczku to jest katastrofa a nie Übersetzung
Imperfekt - auf deutsch: "unvollendete Vergangenheit"
Perfekt - "vollendete Vergangenheit"
Boleczek ma racje Mist co ja nawypisywal ale jezeli to moko to wszystko jest zrozumiale
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia