Przetlumaczenie kilku slowek. Prosze o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
verstellte Tukke (nad 'u' w Tuke sa 2 kropeczki)
Ungelukke (tez te kropki)
mir's

I to koniec tylko te 3 wyrazenia/slowka. Z gory dzieki.
Habt ikr nicht manche Zeit,
auch noch die jüngste Nacht, in Schand- und Frevel-Tükken
mit einem Kerl gelebt? Setzt nur die Schaam beyseit,
und stellt euch nicht so roht; Timbreus wird nicht liegen,
der hat den Edelmann (Phuy! schämt euch) selbst gesehn,
dass er bey Nacht zu Euch durchs Fenster ist gestiegen;
Was sagt ihr nun dazu? Sagt, ist es nicht geschehn?
Nie rozumiem tej odpowiedzi zochama.
Odpowiedz jest prosta: "Wiele halasu o nic" :)
Podaj kontekst, prosze, ulatwiasz nam zycie, nie chcemy zgadywac.
"Tükke" to mogloby znaczyc
Tücke: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=T%C3%BCcke&in=&kbd=pl-21&l=depl
albo
Türke: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=T%C3%BCrke&in=&kbd=pl-21&l=depl
albo cos zupelnie innego ...

"mir`s" = "mir es" oder "mir das"
Cytat: anka3336
verstellte Tukke (nad 'u' w Tuke sa 2 kropeczki)
Ungelukke (tez te kropki)
mir's

I to koniec tylko te 3 wyrazenia/slowka. Z gory dzieki.

w niemieckim nie ma kk tylko ck Unglücke moze o to chodzi
Diego, ty jesteś totalnie ferstellta Unglucke.
Peter Schreier, 6 Moralische Cantaten: Die Falschheit, TWV 20:27: Aria: Entweich von mir, verstellte Tücke!

Hörprobe: http://www.amazon.de/Moralische-Cantaten-Falschheit-Entweich-verstellte/dp/B002K4P4GO
edytowany przez ja___: 13 wrz 2011
Super!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie