feutur 1

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

pomożecie przetłumaczyć mi ten tekst na niemiecki w czasie feutur 1
Chciałabym mieszkać w mieście najlepiej za granicą.
W przyszłości chciałabym być policjantką .
Jest to zawód, który bardzo mnie interesuje. Chce skączyć liceum ogółnokształcące o profilu policyjnym. Następnie iść do szkółki policyjnej, jeszcze nie wiem jak będzie ze studiami. Na pewno w przyszłości będę chciała założyć rodzinę. Moim skrytym marzeniem jest zacząć trenować boks.
Cytat: Tamod
Cytat: zochama
No, dobra...literówka zdarza się każdemu

pewnie, tyko że w temacie i treści postu?
To głupota połączona z niewiedzą i analfabetyzm w przypadku skączyć.

bojkowa14 to pewnie jakaś zasmarkana "europejka", która w języku ojczystym nie umie poprawnie pisać i pewnie ma do tego jeszcze stwierdzoną dysleksję, czytaj "głupotę" każdego lenia

Łatwo ci mówić tylko że ja nie jestem polką i mieszkam tu od 5lat i tak dobrze sobie radze z językiem i pisownią.
Jaki jest twój język ojczysty?
moja mama jest Polką a ojciec Amerykaninem
lecz nigdy w domu nie mówiliśmy Polsku
no tak jetem w 50% polką ale większość życia spędziłam w Miami i bardzo tęsknie za tym miastem lecz zrobiłam to dla mamy wracając z nią do Polski. Jest to na prawdę trudne przyjechać do Polski nie znając język a sami chyba wiecie że polski jest najtrudniejszym językiem staram się nie popełniać błędów ortograficznych ale wam chyba też się one zdarzają. Mnie dużo ludzi podziwia że tak sobie radze ponieważ miałam tylko rok na nauczenie się języka aby dalej kontynuować naukę w szkole no niestety jestem młodsza o rok niż wszyscy w mojej klasie ale i tak powinnam się cieszyć że zaliczyli mi test i przyjęli do szkoły. A tak w ogóle co ja pisze i tak nie powinno was to interesować
jestem ciekawa jak ty byś sobie radziła z polski gdybyś mieszkała kilkanaście lat w Ameryce a potem byś przeprowadziła się do polski
Chciałabym mieszkać w mieście najlepiej za granicą. Ich will in der/einer Stadt leben, am liebsten im Ausland. (Futur: Ich werde in einer/der Stadt leben (wollen), am liebsten/besten im Ausland. brzmi dziwnie)
W przyszłości chciałabym być policjantką. Ich möchte/will (später) Polizistin werden. (Ich werde (später) Polizistin werden wollen. - brzmi bardzo dziwnie)
Jest to zawód, który bardzo mnie interesuje. Das ist ein Beruf, der mich sehr interessiert. (Das wird ein Beruf sein, der mich sehr interessieren wird. - tak samo)
Chce skonczyć liceum ogółnokształcące o profilu policyjnym. Ich will das Gymnasium/ die allgemeinbildende Oberschule in/mit der Fachrichtung Polizei(wesen) abschließen. Futur: Ich werde das Gymnasium/ die allgemeinbildende Oberschule in/mit der Fachrichtung Polizei(wesen) abschließen. ... tylko zgadywalam, nie wiem, co to jest: "liceum ogółnokształcące o profilu policyjnym"
Następnie iść do szkółki policyjnej, jeszcze nie wiem jak będzie ze studiami. Dann werde ich auf die Polizeischule gehen, ich weiß noch nicht, ob ich studieren werde.
Na pewno w przyszłości będę chciała założyć rodzinę. In der Zukunft/Später will ich sicher eine Familie gründen. Futur: Ich werde später sicher eine Familie gründen (wollen).
Moim skrytym marzeniem jest zacząć trenować boks. Mein geheimer Traum ist es, anzufangen boxen zu trainieren/ mit Boxtraining anzufangen. (Futur: Mein geheimer Traum wird sein, anzufangen boxen zu trainieren. - bardzo, bardzo, bardzo dziwnie :)
Dziękuje mamapia ,a mam takie pytanie czemu da ciebie to jest dziwne?
No, właśnie...? Czemu?
Cytat: zochama
No, właśnie...? Czemu?

a ciebie to nie powinno obchodzić!
Gówno ciebie obchodzi, co mnie obchodzi! I tak nic nie kapujesz, Pokemonie.
bojkowa, zdania brzmia kulawo (moim zdaniem), poniewaz w jezyku niemieckim czesto uzywa sie czasu terazniejszego (Präsens), aby wyrazic czas przyszly (Futur). np "Morgen gehe ich zur Arbeit." (tak samo u: "Ich möchte/will (später) Polizistin werden." Kazdy wie, ze jutro ide do pracy. "Morgen werde ich zur Arbeit gehen" Das kann man sagen, sagt man aber nicht, außer man war krank und geht morgen wieder zur Arbeit.
Oprocz tego uzywania "Futur" troche zmienia sie sens zdania ... nie moge Ci wyjasnic tego, nie umiem po polsku ... :)
@mamapia, powinnas napisac eher, nie jestem jeszcze tak dobra jezeli chodzi o j. polski, zeby Ci to dokladnie napisac.

Moim zdaniem jestes b. dobra!!! Superrr! Superowa! Es ist kein Scherz!!!
mam nadzieje, ze to jeszcze zdazysz przeczytac, bo szef usuwa moje wpisy.
Cytat: mamapia
bojkowa, zdania brzmia kulawo (moim zdaniem), poniewaz w jezyku niemieckim czesto uzywa sie czasu terazniejszego (Präsens), aby wyrazic czas przyszly (Futur). np "Morgen gehe ich zur Arbeit." (tak samo u: "Ich möchte/will (später) Polizistin werden." Kazdy wie, ze jutro ide do pracy. "Morgen werde ich zur Arbeit gehen" Das kann man sagen, sagt man aber nicht, außer man war krank und geht morgen wieder zur Arbeit.
Oprocz tego uzywania "Futur" troche zmienia sie sens zdania ... nie moge Ci wyjasnic tego, nie umiem po polsku ... :)

mysle ze nie tylko z polskiego ale i z niemieckiego jestes po prostu slaba
Dann werde ich auf die Polizeischule gehen, ich weiß noch nicht, ob ich studieren werde.
to jest twoje poprawione zdanie auf die Polizeischule sie nie idzie i jako niby niemka powinnas wiedziec ze sie Schule besucht ich weiß noch nicht, ob ich danach studieren werde
Cytat: mamapia
bojkowa, zdania brzmia kulawo (moim zdaniem), poniewaz w jezyku niemieckim czesto uzywa sie czasu terazniejszego (Präsens), aby wyrazic czas przyszly (Futur). np "Morgen gehe ich zur Arbeit." (tak samo u: "Ich möchte/will (später) Polizistin werden." Kazdy wie, ze jutro ide do pracy. "Morgen werde ich zur Arbeit gehen" Das kann man sagen, sagt man aber nicht, außer man war krank und geht morgen wieder zur Arbeit.
Oprocz tego uzywania "Futur" troche zmienia sie sens zdania ... nie moge Ci wyjasnic tego, nie umiem po polsku ... :)

Chyba wiem, o co chodzi mammapia. Zdarzenia przyszłe można opisywać zarówno przy pomocy Präsens jaki i Futur. Jest jednak pewna subtelna różnica między tymi opisami, o której pisze mammapia. Przy pomocy Präsens nadajemy przyszłemu zdarzeniu atrybut pewności, którego Futur nie nadaje. I tak w przykładzie mammapia:

Morgen gehe ich zur Arbeit - wydarzenie jest pewne, osoba mówiąca jest przekonana, że jutro pójdzie do pracy
Morgen werde ich zur Arbeit gehen - osoba mówiąca jest pozbawiona pewności, że zdarzenie bez wątpienia nastąpi. Zdanie może też oznaczać pewną przenośnię, np. że kończy się okres nauki i niebawem (w przysłowiowe jutro) trzeba będzie iść do pracy.

Czy o to chodziło mammapia?
"mamapia" ohne ein "m"

Es hängt natürlich auch vom Kontext ab, denn:

Ich gehe morgen in die Arbeit, also mit meiner Hilfe kannst du nicht rechnen.
// es ist 100%, ich helfe dir nicht

Ich werde morgen sicher in die Arbeit gehen, um dich zu ärgern, denn ich habe keine Lust, deine Arbeit noch zu machen.
// es war eigentlich nicht geplant, in die Arbeit zu gehen, aber ich tue es trotzdem

;-))
edytowany przez Japanese: 06 paź 2011
Fazit: "in die A. gehen" ist in Bayern und Südthüringen durchaus ugs. gebräuchlich, "auf Arbeit gehen" wird im Duden im Unterschied zu "zur Arbeit gehen" als ugs. bewertet.
... i i dokladnie o to mi chodzilo!
Dziekuje! :)
Temat przeniesiony do archwium.