Przetłumaczenie paru zdań, ważne!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

In der Monaten Semptember und Oktober lesen die Menschen in meinem Heimatort in Apulien den Wein. Eine wunderbare Zeremonie, die ich nicht missen mochte. Ein Außergewohnlicher Augenblick der Gemeinsamkeit, in dem die Natur Ihre Farbe andert sowie der neue Wein angesetzt wird. Diese wundervollen Momente verbinde ich mit meiner Musik. Monate des Reifens, des Uberlegens, der Nachforschungen, des Meinungsaustausches und der Diskussionen und schließlich entsteht ein neues Album, wie der Wein aus der Traube. Dies ist dem Moment vergleichbar, in dem sich die Trauben nach der Lese in der ersten jungen Wein verwandeln und jeder sein Glas zum Dankesgruß erhebt. So mochte auch ich den Menschen danken, die so wesentlich bei der Entstehung dieser CD mitgewirkt haben: Manfred Wodara, fur seine Beharrlichkeit in der Zusammenstellung des Album und fur die Hilfe bei der Auswahl des Liedes seines Frenudes Chris Rea: Tell Me There's a Have. Joachim Horn, Autor zahlreicher Songs wie "Liberta" und dem unvergleichlichen 'Lei'. 'Lei' habe ich meiner Tochter Jasmine gewidmet, die mit Loredana geschenkt hat. Loredana, die mir meine Inspiration zurugeben konnte. Dietmar Kawohl fur seine beeindruckenden arrangements und Kompositionen der Lieder 'E Come Musica' und 'Un Amore Per sempre'. Oliver Satz, dem ambsoluten Perfektionisten. Martin Langer fur die Produktion einiger typisch mediterraner Melodien. Luciano Sardelli, ein wahrer apulischer Freund fur seine Mitwirkung an einigen Texten. Fabrizio Berlincioni, beruhmter Autor großer italienischer Lieder. Yari fur seine weise Kritik an einigen Arrangements, die wesentlich zu unublichen aber sehr interessanten Anderungen beigentragen haben; Gianmarco Chieregato, der 'Photograph' der die Gabe hatte, die intensivsten Momente einzufangen. Mein Dank gilt auch allen Musikern, dem Chor und allen, die ihre positive Energie eingenbrach haben, um diese intensive menschliche Harmonie entstehen zu lassen, und vor allem meinem Fans; Ihr wisst genau, wie ihr die in einem Kunstler schlummerden Traume wahr werden lassen konnt. Ihr mach einen Kunstler erst zu dem, was er ist!

Proszę o pomoc!
Pozdrawiam.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia