proszę o przetlumaczenie tych kilku zdań!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1.Ja interesuję się sportem.
2.Ja lubię piłkę nożną.
3.Moją ulubioną drużyną jest Wisła Kraków.
4.Często oglądam mecze w telewizji.
5.Czasami rozgrywam mecze na komputerze.
6.Mama dostaje prezent z okazji Dnia Matki.
7.Ciocia dostaje prezent z okazji swoich imienin.
8.Brat dostaje prezent z okazji swoich urodzin.
9.Czym wy się interesujecie?
Przecież my tu nie tłumaczymy, lecz szlifujemy. Nie zauważyłaś, Gocha?
(ach, szkoda gadania, i tak przyleziesz dopiero za trzy dni...)
edytowany przez irkamozna: 12 wrz 2012
wiem ale jestem totalnie słaba z niemieckiego
Cytat: Gocha2801
wiem ale jestem totalnie słaba z niemieckiego
No to idź na sciaga.pl albo zadane.pl. Co ci szkodzi?
Na pewno nienawidzisz niemca i wcale go nie chcesz się uczyć, więc po co twoja fatyga?
na tamtych stronach to oni walą przez tłumacza i to jest źle
U nas jest jeszcze gorzej.
Musisz się najpiew sama wysilić.
So, das haben wir erledigt...
Google:

Ich interessiere mich für den Sport.
Ich mag Fußball.
Meine Lieblings-Team ist Wisla Krakau.
Ich schaue mir oft Spiele im Fernsehen an.
Manchmal spielten Spiele auf dem Computer.
Mutter bekommt ein Geschenk anlässlich der Muttertag.
Tante bekommt ein Geschenk anlässlich seines Namens Tag.
Bruder bekommt ein Geschenk anlässlich seines Geburtstages.
Was euch interessiert?

... wcale nieźle, eigentlich :)
edytowany przez mamapia: 12 wrz 2012
Cytat: mamapia
... wcale nieźle, eigentlich :)

co nie oznacza, że dobrze
:) ... man kann es verstehen.

(Gocha, oznacza to, że wszystko można zrozumieć.)
edytowany przez mamapia: 12 wrz 2012
ale jako praca domowa to na mierny
... dafür war sie in einer Sekunde erledigt ...
Cytat: mamapia
... dafür war sie in einer Sekunde erledigt ...

Wenn dein Freund/Parter auch so eine Einstellung vetritt, dann tut mir Leid.

Das obige war nur ein Spaß, aber schnell ist nicht gleich gut.
Ja już jestem taka stara baba, że mam przepustkę na powolność i rozkoszuję się tym. Ale takie grzechy młodości przytrafiają się zwykle bardzo szybko i bez namysłu...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa