Tłumaczenie wiersza. (autor: Rudolf G. Binding)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Potrzebuję tłumaczenia tego wiersza. Byłabym bardzo wdzięczna za szybką odpowiedź. Niby zna niemiecki, ale to to jakaś wyższa półka... -.-"

Antwort der Toten

Ihr Lebendigen, Leichten! die mit Leibern
heim wohl kamen an den Herd, zu Weibern:
Seid ihr sicher eurer hellen Ufer?
Die ihr Tote ruft und Tote wehret,
die ihr so verflucht und so verehret:
Ihr seid die Gerufenen, wir die Rufer.

Wo wir liegen hält es euch noch immer.
Unentronnen seid ihr unserm Schimmer.
Unentbunden seid ihr unserem Bunde.
Wer nicht mit uns starb, ist ausgespieen
wie aus lauem Munde, ausgeliehen
an des Lebens kleinen Tag und Stunde.

Keiner kam zurück! Die Heimgesandten
sind gewandelt: uns zu tiefst Verwandte
die sich über gleichem Zeichen fassen.
Denn die Pforte unseres Heiligtumes,
unserer Wandlung, unseres Todesruhmes
hat nicht Ungewandelte entlassen.

Lichterer Sendung, ihnen nachgeboren,
stehen Söhne, Vätern still verschworen,
Edlerem bereit.
Und des Krieges großer Mahnung beugen
Menschen schauernd sich als letzte Zeugen
und sind so geweiht.

Tłumaczenie można wysylać na mojego maila: [email]
Z góry dziękuję :))
Cytat: Nkemdilim
Niby zna niemiecki, ale to to jakaś wyższa półka... -.-"
Kto "zna"?
Gdzie sobie nie dajesz rady?
Cytat: Nkemdilim
Tłumaczenie można wysylać na mojego maila: [email]
Z góry dziękuję :))

dobry żart na prima aprilis :)
Podjęcie się tłumaczenia poezji jest sprawą bardzo delikatną.
A, jeśli zadanie jeszcze "zalatuje" zbieraniem majli, to jest to jeszcze delikatniejsze.
Dołożywszy jeszcze brak zainteresowania ze strony pytającego, to sprawa "zalatuje" czymś bardzo konkretnym.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia