Przetłumaczenie dialogu na język niemiecki.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 38
poprzednia |
S:Tato muszę z Tobą porozmawiać.
T: Słucham Cię synu.
S: Chciałbym sobie zrobić tatuaż smoka na ramieniu.
T: Jaki jest powód Twojej decyzji o tatuażu?
S: Pierwszym argumentem jest to,iż tatuaże są w modzie i każdy robi sobie tatuaż na jakiejś części ciała. Drugim powodem jest to,że po prostu ładnie to wygląda.
T:Sądze,że nie jest to dobry pomysł,gdyż jest to bardzo drogie i trzeba przejść przez ogromny ból. Możesz po jakimś czasie stwierdzić,że nie chcesz tego tatuażu i nie będziesz mógł go usunąć. Dziewczyny też raczej nie lubią chłopaków z tatuażami.
S: Proszę Cię,żebyś się zgodził obiecuję,że to jest moja decyzja i jeśli kiedyś mi się znudzi nie będe miał do nikogo pretensji.
T: Dobrze zgadzam się. Mam nadzieje,że nigdy nie będziesz żałował swojej decyzji.
S: dziękuje Ci bardzo że się zgodziłeś.

Proszę o pomoc.
Realitätsfremder Dialog! Hier die Praxis:
S: Alter, hast du Zeit?
V: Was ist?
S: Ich lasse mir auf dem Arm einen Drachen tätowieren lassen.
V: Was soll das?
S: Sieht voll geil aus. Die Bräute fahren auf so was voll ab.
V: Kommt nicht infrage.
S: Jetzt chill mal.
V: Sieht voll asozial aus.
S: Ist mir egal.
V: Mir nicht.
S: Jeder hat so ein Ding.
V: Wir sind nicht jeder.
S: Doch.
V: Und wie kriegst du das Ding wieder weg, wenn es dir nicht mehr gefällt?
S: Gar nicht. Es bleibt.
V. Mach, was du willst.
Es ist gar nicht lustig.
Warum?
Beides ist für den Fragesteller unverständlich.
Cytat: Don_Quijote
S: Alter, hast du Zeit?
V: Was ist?
S: Ich lasse mir auf dem Arm einen Drachen tätowieren lassen.
V: Was soll das?
S: Sieht voll geil aus. Die Bräute fährt auf so was voll total ab.
V: Kommt nicht in Frage.
S: Jetzt chill mal.
V: Sieht voll asozial aus.
S: Ist mir egal.
V: Mir nicht.
S: Jeder hat so ein Ding. (oder Dong!)
V: Wir sind nicht jeder.
S: Doch.
V: Und wie kriegst du das Ding wieder weg, wenn es dir nicht mehr gefällt?
S: Gar nicht. Es bleibt.
V. Mach, was du willst.

schwach, aber hat Potenzial
edytowany przez Mr_T: 10 maj 2013
Es wäre vielleicht besser das Ganze nach Zalando letzter Werbung zu schreiben (schon gesehen?).
Zwei Männer unterhalten sich an der Bar:
S: Yhy?
V: Hy?
S: Ehemh.
V: Hy?
S:...
V:...
usw.
Mr_T:
1. jedno "lassen" jest za duzo O.K.
2. Die Bräute fährt??? to musisz mi wytlumaczyc
3. infragekommen: Vom Duden empfohlene Schreibwese
alternatve Schreibweise: in Frage kommen
Cytat: irkamozna
Es ist gar nicht lustig.
Warum?
Beides ist für den Fragesteller unverständlich.

Vielleicht ist es nicht lustig, aber es ist die Realität.
Kein Sohn spricht mit seinem Vater, wie Wloch66CD es gerne hätte.
Vater ich möchte dir mitteilen, dass ich deine Meinung nicht teile .... usw. So ein Quatsch!
einerweg, so lautet die Aufgabe - tego pyskacza
edytowany przez irkamozna: 10 maj 2013
Cytat: Mr_T
Cytat: Don_Quijote
S: Alter, hast du Zeit?
V: Was ist?
S: Ich lasse mir auf dem Arm einen Drachen tätowieren lassen.
V: Was soll das?
S: Sieht voll geil aus. Die Bräute fährt auf so was voll total ab.
V: Kommt nicht in Frage.
S: Jetzt chill mal.
V: Sieht voll asozial aus.
S: Ist mir egal.
V: Mir nicht.
S: Jeder hat so ein Ding. (oder Dong!)
V: Wir sind nicht jeder.
S: Doch.
V: Und wie kriegst du das Ding wieder weg, wenn es dir nicht mehr gefällt?
S: Gar nicht. Es bleibt.
V. Mach, was du willst.

schwach, aber hat Potenzial

Natürlich ist es schwach und hat gar kein Potenzial. Das war nur Jugendgelaber.
Genauso schwach wird es sein, wenn du den Dialog von wloch66CD übersetzt.
Man braucht es nicht zu übersetzen. Schon in der Muttersprache ist das Quark mit Sosse.
Pyskacz chciał zagrać inteligenta i przywalił ostro z lingwistycznej guldynki. Ot, cała tajemnica.

S: Chciałbym sobie zrobić tatuaż smoka na ramieniu.
T: Jaki jest powód Twojej decyzji o tatuażu?

(czy mógłbyś mi przybliżyć powody twojego zaskakującego mnie azaliż, owszem i bardzo konkretnego, aczkolwiek niespodziewanego rozstrzygnięcia o losie tak niczym nie skażonej otoki twojego ciała?)
Raz "chciałbym", czyli "mogę, Tato?".
A potem się toto zmienia na "decyzję". Digitale Demenz.
edytowany przez irkamozna: 10 maj 2013
Cytat: Don_Quijote
Mr_T:
1. jedno "lassen" jest za duzo O.K.
2. Die Bräute fährt??? to musisz mi wytlumaczyc
3. infrage kommen: Vom Duden empfohlene Schreibwese
alternatve Schreibweise: in Frage kommen
ja siem żem uczył alte Rechtschreibung
edytowany przez Mr_T: 10 maj 2013
Na szczęście nasz Boguś ma dyżur dopiero jutro około 11-tej, to możemy się tu "cykać" do usranej śmierci. Bo nikogo to nie interesuje.
edytowany przez irkamozna: 10 maj 2013
Tato muszę z Tobą porozmawiać to nie Alter hast Zeit tylko zwyczajnie po niemiecku
Vati/Papa/,ich muss mit dir reden. tak jest poprawnie
Ramie to nie der Arm tylko die Schulter
karton, zalatw to do konca to bedzie caly wieczor z toba spokoj kto wie moze i cala sobota
nie chce mi sie ide grac w karty
kto wygral szybko bo bogus jeszcze spi i jak sie wzbudzi to nas zje i wychrzani 90%
raz wygralem a potem gralem w kosci i 2 razy wygralem raz przegralem
Cytat: Diego44
Ramie to nie der Arm tylko die Schulter

To byl przyklad a nie doslowne tlumaczenie.
Rownie dobrze moglby byc tatuaz na d...
Schulter der Gerechtigkeit.
Suuuper! Karton znowu przywalil z guldynki.
Cytat: Don_Quijote
Cytat: Diego44
Ramie to nie der Arm tylko die Schulter

To byl przyklad a nie doslowne tlumaczenie.
Rownie dobrze moglby byc tatuaz na d...

wiesz jak ktos szuka pomocy to nalezaloby mu dobrze napisac a nie uzywac mowy chamstwa niemieckiego
Cytat: irkamozna
Schulter der Gerechtigkeit.
Suuuper! Karton znowu przywalil z guldynki.

poprawnie der lange Arm der Gerechtigkeit
a po polsku ramie to nie reka tylko ramie Schulter moi kochani
Hand der Gerechtigkeit!
Super!
Karton sie robi coraz lepszy.
Cytat: irkamozna
Hand der Gerechtigkeit!
Super!
Karton sie robi coraz lepszy.

no juz jestes pacanowata irciu taka typowa baba
No to czego piszesz o Hand, kartonie?
Jadac od czubka palcow ręki do gory, to jest:
Hand, Unterarm, Oberarm, Schulter, Buckel.
Gdzie mial byc tautaz?
Kartonie posty!
Cytat: irkamozna
Jadac od czubka palcow ręki do gory, to jest:
Hand, Unterarm, Oberarm, Schulter, Buckel.
Gdzie mial byc tautaz?
Kartonie posty!

na ramieniu babo glupia czyli Schulter
sama jestes glupia baba
Nimm mich in die Schulter!
Umschultere mich!
edytowany przez irkamozna: 11 maj 2013
Cytat: irkamozna
Jadac od czubka palcow ręki do gory, to jest:
Hand, Unterarm, Oberarm, Schulter, Buckel.
Gdzie mial byc tautaz?
Kartonie posty!

Jadac od czubka palcow nog do gory... bedzie ciekawiej i nie bedzie problemu z
Hand, Unterarm, ... usw.
Ich habe schon vorher die Arschbacke als Tätowierungsziel vorgeschlagen, aber mein Vorschlag ist nicht gut angekommen.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie