przetłumaczcie mi te zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

61-83 z 83
| następna
Cytat: niuniel
Nie martwię się o ciebie.
Osobiste problemy to masz ty sam.

Oczywiście że je ma. Ale nie aż takie jak ty. Ucieszyłam się że podjąłeś tyle wysiłku aby wywalić mnie bostonkę z forum. Ale sam wiesz że jest to niezbyt skuteczne bo da się produkować kont do woli. Twoja walka ze mną potwierdza pisaną przeze mnie prawdę na twój temat.[....]
edytowany przez moderatora: 20 maj 2014
A teraz uwaga! tłumaczę wyniki dość ciekawego eksperymentu, który miał na celu wyjawienie prawdziwych umiejętności niektórych użytkowników. Tak się składa, że zdania były zaczerpnięte z jednej z książek profesora Darskiego (40 letnie doświadczenie w nauczaniu gramatyki opisowej niemieckiego UAM) i odpowiedzi hansa były IDENTYCZNE z tymi proponowanymi przez ww. profesora. Każdy teraz może przeanalizować wpisy niuniela i gosi w tym wątku odnośnie pojawiających się tu tłumaczeń.

I co teraz panowie/panie hejterzy, geniusze niemieckiego? Gosia, krzyczalaś najglośniej, że zdania są śmiesznie niepoprawne, możesz objaśnić nam wszystkim jakie to błędy szczególnie cię raziły?

Bolek dla ciebie duzy plus, że podjąłeś walkę. Co do reszty - śmiech na sali.

Wątek trzeba by przykleić, żeby nowi użytkownicy mieli wgląd w poziom wiedzy niektórych użytkowników.

edytowany przez Conchita_Wurst: 20 maj 2014
czikita, sama w to nie wierzysz!
Hallo Conchita. Dziękuję z przyznanie plusa i oczywiście duży plus dla ciebie za przeprowadzenie wraz z hansim ciekawego eksperymentu. Ten eksperyment jest jednakże dość chybiony, bo niemieckie zdania z Darskiego zostały przetłumaczone nieprezycyjnie. Odniosę się jedynie do tych zdań, które sam tłumaczyłem i wyjaśnię, o co mi chodzi.

Darski: Die neuen Autobahnen bringen große Verbesserungen im Autoverkehr. Freilich ist ihnen viel Grünland zum Opfer gefallen.
Twoje tłumaczenie: Nowe autostrady usprawniają znacznei ruch samochodowy. Oczywiście ich ofiarą jest zieleń.
Poprawne tłumaczenie: (Te) nowe autostrady wnoszą dużą poprawę w ruchu samochodowym. Naturalnie poświęcono na nie wiele terenów zielonych.

Podkreślone fragmenty w twoim tłumaczeniu wcale nie odpowiadają zawartości zdań Darskiego. Darski, poprzez użycie Die odnosi się do określonych autostrad, np. takich, o których mowa w jakimś poprzedzającym zdaniu. Twoje tłumaczenie posiada cechę ogólną – chodzi o nieokreślone autostrady i dlatego tłumacząc je na niemiecki nie ma potrzeby użycia Die.

Freilich jest tu użyte w specjalnym znaczeniu. Jeżeli ktoś powiedziałby np. że autostrady pochłonęły tereny zielone, to chcąc potwierdzić naszą pełną zgodę z tą tezą użyjemy freilich (odpowiada polskiemu „ależ oczywiście”). Ale na to potrzebna jest znajomość poprzedzającego kontekstu. Z twojego tłumaczenia ten brakujący kontekst wcale nie wynika.

Przy tej okazji radzę ze zrozumieniem przeczytać to, co napisał Darski w komentarzu do zaczerpniętych przez ciebie zdań:
Die Vorfeldbesetzung ist zwar auch durch einzelne Partikelglieder möglich, aber sehr eingeschränkt. Die Partikelglieder beziehen sich dann meistens auf eine vorangehende Äußerung.

I wreszcie ostatnie zdanie Darskiego: Immerhin hat sie nach der lebhaften Diskussion einen guten Vorschlag unterbreitet.
Twoje tłumaczenie: Jednakże po ożywionej dyskusji przedstawiła dobrą propozycję.

Niuniela zaskoczyło w tłumaczeniu hansiego Immerhin, bo ono z twojego tłumaczenia wcale nie wynika i tu zupełnie nie pasuje. Ale gdy się zobaczy, co poprzedza to zdanie u Darskiego, to wszystko staje się jasne: Sie hat sich an der Diskussion nich beteiligt.

Dlaczego unterbreiten tutaj mocno „haczy”? Dlatego, że to słowo silnie łączy się z wem. Krótko mówiąc w zdaniu z unterbreiten oczekuje się określenia, komu jest czyniona propozycja (zobacz tutaj: http://www.mydict.com/Wort/einen+Vorschlag+unterbreiten/). Możesz to również potwierdzić w PONSiu.

Podsumowując: eksperyment ciekawy ale niestarannie przeprowadzony. Ufff, już nie mam sił...
ahh.. czikita, czy jak ci tam.. czy ty tekstu pisanego nawet w polszczyźnie nie umiesz czytać. dla mnie takie tłumaczenie z polszczyzny -bezpośrednie, to za przeproszeniem raz bzykanie, drugi raz nie praktyczne. a drukarce nóg bym po prostu nie dała. i tyle. a zreszto mi to wisi.. sami się paprajcie w tym GÓWNIE, niepraktyczności. założę się, że nawet nie wiesz czipita jak się przedstawić po niemiecku, poprawnie. po prostu jesteś na to za głupia.
papa
Tomek, nie masz siły.. bo się paprasz w polskim gównie. tak mówił Niuniel, ja to potwierdzam. i człowieku, mówię ci słuchaj filmy, muzykę przez miesiąc w wolnm czasie, a wyjdziesz na ludzi. gramatykę masz oppanowaną praktycznie do perfekcji, i szczerze ja cię podziwiam. ale brakuje ci obycia, praktyki. a ona jest w porozumiewaniu się na codzień, my niestety nie mamy tego na codzień. ale są filmy, muzyka i inne media.
nie zrozum mnie źle. i tyle, ja cię lubię i tu o rzadna wojenkę nie chodzi.

moje zdania są ok napisane, a ty czipita, na pewno nawet nie umiesz się porządnie przedstawić po niemiecku! teraz papa
bolek, dalej nie rozumiesz.

napiszę prościej: otwierasz książkę Darskiego, masz tam zdanie po niemiecku, poniżej tłumaczenie polskie. koniec
potem hans pisze tłumaczenie, które jest IDENTYCZNE z tym z książki, koniec

piszesz tak zawile, że nie rozumiem, czy wytykasz hansowi, że tłumaczy nieprecyzyjnie? przecież tłumaczy tak jak jest w książce, więc w czym problem?
skoro hans tłumaczy nieprecyzyjnie to równie dobrze Darski tłumaczy nieprecyzyjnie
edytowany przez Conchita_Wurst: 20 maj 2014
Cytat: hans_szmit
to jedziem!

Der Drucker geht zu reparieren.
fakt, w jednym zdaniu zabrakło kontekstu
heeeeeeee?
Nie martw się Conchita - ja z tego całkiem dużo rozumiem. Choćby to zdanie z Immerhin.... Gdyby Hansi korzystał tylko i wyłącznie z twojego tłumaczenia, to nie ma żadnego uzasadnienia, by użył Immerhin. Hansi nie mógłby przetłumaczyć zdania "Jednakże po ożywionej dyskusji przedstawiła dobrą propozycję" na "Immerhin hat sie nach der lebhaften Diskussion einen guten Vorschlag unterbreitet." bo konstrukcja tego zdania wskazuje, że musiała je poprzedzać jakaś inna wypowiedź. I ja znalazłem tę brakującą wypowiedź u Darskiego. Wynika stąd, że hansi na podstawie twojej niekompletnej polskiej wersji dokonał poprawnego tłumaczenia na niemiecki nie mając pojęcia, co poprzedza to zdanie. Twoje zdania znalazłem w książce Darskiego Deutsche Grammatik: ein völlig neuer Ansatz na stronie 394. Hansi musiał zatem zerżnąć to zdanie (i inne) właśnie z Darskiego. Nie mam wątpliwości, że korzystał dokładnie z tego samego egzemplarza co ty :))
Dać dzieciakom profesora, to i tak spaprają.
:)
edytowany przez hans_szmit: 20 maj 2014
hehe, ale jajca..
Cytat: TopBolek
nie martw się o mnie. Pójdę wytyczoną drogą z nadzieją, że co jakiś czas pojawisz się na niej z pomocną radą. Liczę na ciebie pomimo twoich osobistych problemów.

kaznodzieja się znalazł, czy jehowy?
Dzieciaki się muszą wyjazgotać i bojek ma najładniejszą szufelkę. Nic nie kminiom, ale wachlujom. Ot, cała tajemnica.
Cytat: niuniel
Dzieciaki się muszą wyjazgotać i bojek ma najładniejszą szufelkę. Nic nie kminiom, ale wachlujom. Ot, cała tajemnica.

zgadzam się

Zacznijmy od tego, że opisówka to nie translatoryka, a Darski to nie tłumacz (40 letnie doświadczenie w nauczaniu gramatyki opisowej niemieckiego UAM)!
Przedstawione zdania to tłumaczenia z niemieckiego na polski i do tego nie najlepsze.

Drukarkę da się zreperować. – Der Drucker ist zu reparieren / lässt sich reparieren
Mówca kontynuował przedstawianie swoich pomysłów. Der Redner setzte die Vorstellung seiner Ideen fort/hat weiter seine Ideen vorgestellt.
Der Redner fuhr fort, seine Gedanken darzulegen. – (Gedanken: tu przemyślenia, rozważania)

Ukończenie jeszcze w poprzednim roku jego nowej powieści bardzo go cieszy. - Er freut sich sehr darüber, seinen neuen Roman noch im Vorjahr beendet zu haben.
Lekarz poszedł do domu, nie informując o tym swoich kolegów. Der Arzt ging nach Hause, ohne seine Kollegen davon zu unterrichten/darüber zu informieren (informiert zu haben czyli erweitertes Infinitiv jakby było: nie poinformowawszy o tym).

Nowe autostrady usprawniają znacznie ruch samochodowy. Oczywiście ich ofiarą jest zieleń.
Die neuen Autobahnen bringen große Verbesserungen im Autoverkehr. Freilich ist ihnen viel Grünland zum Opfer gefallen.
Pierwsze zdanie po polsku jest przetłumaczone poprawnie, bo oddaje sens, jednak drugie zdanie już nie.
Freilich – tu: jednak (oczywiście)
Grünland – tu: tereny zielone (użytki zielone)
Zupełnie pominięto przydawkę „viel“, która zmienia sens zdania i znaczenie freilich.
Propozycja Bolusia jest poprawna, ale nie najlepsza.
Neue Autobahnen lassen den Verkehr erheblich optimieren (usprawniać – verbessern, optimieren zmieniają znaczenie). Dafür werden natürlich Grüngebiete geopfert. (pominięcie „viel“ w tłumaczeniu polskim ma wpływ na ponowne tłumaczenie na niemiecki, natürlich jest tłumaczniem oczywiście, jednak słabe tłumaczenie na polski nie oddaje sensu – tu: jedoch)
Jednakże (tu: przynajmniej - można użyć dennoch) po ożywionej dyskusji przedstawiła dobrą propozycję.
Immerhin hat sie nach der lebhaften Diskussion einen guten Vorschlag unterbreitet.
Allerdings (jednak zamiast jednakże), nach reger Debatte hat sie guten Vorschlag gemacht.
I, bardzo dobrze.
Jak dzieciaki się kiedyś nauczą (bojek włącznie), że samo wciepywanie synonimów, żeby po prostu było ciekawiej, nie zawsze jest dobrym Rezeptem na tłumaczenie.
W to nauczanie jeszcze wątpię, bo się dzieciaki łapią od razu ostro za literaturę, która wychodzi poza Asterixa, a tego jeszcze nie czytały.
Tymczasem zwykły "opis pokoju" sprawia im już niepokonywalne trudności.

Moje 10 groszy do "immerhin" = jedoch.
Kapito?
Ja! Freilich! (oznacza tutaj = selbstverstümmlich)

btw. Duden wali wszystko na kupę, ale nie wyjaśnia dokładnie, kiedy, co i jak wyrazić, bo nie zna waszych zamiarów.
Dlatego też zalecam dokładne przerobienie naszej zakładki "Nauka", zanim zabierzecie się, dzieci, za profesorów.
A, teraz mogą dzieciaki dalej bluzgać...
jejj, tu przecież każdy wyraz, a nawet przecinek zmienia całkiem logikę zdaniową. ja to bym się w takim czymś wygubiła, ale mi to na szczęście do tego stopnia nie trzeba. :)

a, to jest ciekawe: Freilich ist ihnen viel Grünland zum Opfer gefallen. ja to bym raczej powiedziała: wiele zieleni co prawda/wprawdzie padło ich ofiarą, bo to o tą zieleń chodzi, a nie o to freilich. przynajmniej mi się tak wydaje. to nie dla mnie, więc się pewnie mylę. a te ciemnoty popisały wprawdzie tak jak było w książce. ale z tego co ja osobiście widzę, to nawet myślnik może zmienić myślenie, odbiór przez nich.

ciekawe to doświadczenie. trzeba pisać pisma mądre do tłumaczeń. ;p
ale z drugiej strony u nas nikt by tak nie powiedział, że zieleń może być ofiarą czegoś. inne myślenie, ja na to innego wyjaśnienia nie widzę. jeśli się pisze po polsku, tak jak my to widzimy, jest to lipnie tłumaczone na niem, nie zawsze, ale często.. dlatego takie dziwota wychodzą, wg mnie. jeśli się pisze tak jak by to dokładnie niemiec powiedział, nie ma prawa pomyłki żadnej. w taki sposób znajduję na to logiczne rozwiązanie i wyjaśnienie tego co tu się dzieje. innego rozwiązania nie widzę.

w tym zdaniu ja sensu nie widzę "Freilich ist ihnen viel Grünland zum Opfer gefallen.", a niemiec jak najbardziej. wg mnie jako polaka zieleń może być niszczona, ale żeby odrazu ofiarą? ofiarą może być człowiek. i znowu paplam.
gosia, dzieciaki się nakrzyczały, natupały nożynami, mamusia zabrała internet i po ptokach. C
o ty się wysilasz dla tej gimbazy?
Bist du etwa gimbazie zum Opfer gefallen?
no, nie, po prostu z braku zajęcia.. -w tamtym momencie.
nie rozumiem trochę tego, jak to możliwe, że wszędzie na uczelniach uczą pod kątem przede wszystkim gramatyki i w jakimś sensie słownictwa. bo tak naprawdę oni nie uczą, nic. ale to wkracza już poza coś co nie powinno się przekraczać, chyba.
jak uczą same licencjatki to się wcale nie dziwuj, a potem dzieciaki paplają dalej, co im Pani napalała
Temat przeniesiony do archwium.
61-83 z 83
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa