Cytat: niuniel
Dzieciaki się muszą wyjazgotać i bojek ma najładniejszą szufelkę. Nic nie kminiom, ale wachlujom. Ot, cała tajemnica.
zgadzam się
Zacznijmy od tego, że opisówka to nie translatoryka, a Darski to nie tłumacz (40 letnie doświadczenie w nauczaniu gramatyki opisowej niemieckiego UAM)!
Przedstawione zdania to tłumaczenia z niemieckiego na polski i do tego nie najlepsze.
Drukarkę da się zreperować. – Der Drucker ist zu reparieren / lässt sich reparieren
Mówca kontynuował przedstawianie swoich pomysłów. Der Redner setzte die Vorstellung seiner Ideen fort/hat weiter seine Ideen vorgestellt.
Der Redner fuhr fort, seine Gedanken darzulegen. – (Gedanken: tu przemyślenia, rozważania)
Ukończenie jeszcze w poprzednim roku jego nowej powieści bardzo go cieszy. - Er freut sich sehr darüber, seinen neuen Roman noch im Vorjahr beendet zu haben.
Lekarz poszedł do domu, nie informując o tym swoich kolegów. Der Arzt ging nach Hause, ohne seine Kollegen davon zu unterrichten/darüber zu informieren (informiert zu haben czyli erweitertes Infinitiv jakby było: nie poinformowawszy o tym).
Nowe autostrady usprawniają znacznie ruch samochodowy. Oczywiście ich ofiarą jest zieleń.
Die neuen Autobahnen bringen große Verbesserungen im Autoverkehr. Freilich ist ihnen viel Grünland zum Opfer gefallen.
Pierwsze zdanie po polsku jest przetłumaczone poprawnie, bo oddaje sens, jednak drugie zdanie już nie.
Freilich – tu: jednak (oczywiście)
Grünland – tu: tereny zielone (użytki zielone)
Zupełnie pominięto przydawkę „viel“, która zmienia sens zdania i znaczenie freilich.
Propozycja Bolusia jest poprawna, ale nie najlepsza.
Neue Autobahnen lassen den Verkehr erheblich optimieren (usprawniać – verbessern, optimieren zmieniają znaczenie). Dafür werden natürlich Grüngebiete geopfert. (pominięcie „viel“ w tłumaczeniu polskim ma wpływ na ponowne tłumaczenie na niemiecki, natürlich jest tłumaczniem oczywiście, jednak słabe tłumaczenie na polski nie oddaje sensu – tu: jedoch)
Jednakże (tu: przynajmniej - można użyć dennoch) po ożywionej dyskusji przedstawiła dobrą propozycję.
Immerhin hat sie nach der lebhaften Diskussion einen guten Vorschlag unterbreitet.
Allerdings (jednak zamiast jednakże), nach reger Debatte hat sie guten Vorschlag gemacht.