Was denken Sie über die polnische Mentalität?

Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna
Aus Liebe alles reskieren
Vor Liebe sterben
;)
tak, to bz się nawet zadzało

riskieren - nie ma skutku somatycznego
sterben - jest zmiana biologiczna (kopnięcie w kalendarz), mimo że to znaczenie przenośne

Gdzieś mam polskie opracowanie do vor i aus i jak znajdę to wstawię na WordPress.

Pozdrowionka!

:)
znalazłem:

aus - działanie
vor - reakcja

zaraz to wrzucę
już jest:

http://fudart.webd.pl/wordpress/?p=892
Du bist ein Schatz :)
Przedstawie moja teorie: vor zawsze gdy cos sie dzieje unkontrolliert i niezaleznie od nas, natomiast aus - jezeli reakcja/dzialanie zalezy od wykonujacego.
aus Eifersucht umbringen ale vor Eifersucht sterben
S.Bęza S. 112 - für die, die es immer noch nicht verstehen :)
czyli to co juz wyzej zostalo powiedziane
Idę do pierwszej klasy LO, więc trzy latka, ale czas leci za szybko jak dla mnie :P Chcę się pokusić o poziom rozszerzony, bo miałam dobrego nauczyciela dwa lata w gimnazjum, potem zachorował i już zapomniałam co znaczy nawijać po niemiecku, nauczycielka nowa gadała do nas po polsku, więc poziom się obniżył, a tak ładnie szło. Dwa tygodnie temu byłam na pogrzebie tego mojego najlepszego nauczyciela. :(

Zobaczymy jakiego w LO będę miała nauczyciela.
Nie spodziewałam się, że ten temat zejdzie na gramatykę niemiecką :P, ale cieszę się, że przynajmniej nikt brzydko do innych użytkowników się nie wyrażał :P :P
Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna

« 

Brak wkładu własnego