Ludwig von Mises

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Prosze o pomoc. Szukam od dawna słynnego cytatu w języku niemieckim. Niestety poza polska wersja nie znalazłem tego tekstu w oryginale. Czy Niemcy się wstydza tego fragmentu? Jeżeli ktoś jest zorientowany to proszę o link lub tlumaczenie. Chodzi o ten tekst:

"Pracownik nie jest winien swemu pracodawcy służalczości i posłuszeństwa. Jest mu jedynie winien usługę, za którą otrzymuje zapłatę, będącą nie łaską, lecz zasłużonym wynagrodzeniem."
Cytat: foorio
Witam,
Prosze o pomoc. Szukam od dawna słynnego cytatu w języku niemieckim. Niestety poza polska wersja nie znalazłem tego tekstu w oryginale. Czy Niemcy się wstydza tego fragmentu? Jeżeli ktoś jest zorientowany to proszę o link lub tlumaczenie.

Nie znam żadnego Niemca, który znałby ów fragment. Nie znam też nikogo kto z nieznajomości jakiegoś cytatu wstydziłby się tego.
Zyczę udanych poszukiwań cytatów, za które Niemcy mieliby się wstydzić.
The worker does not owe his employer subservience and obedience; he owes him services; he receives his wage not as a favor, but as an earned reward.

Słynny jest angielski cytat. Niemcy tego nie cytują.
Z angeliskich słów i wyrażeń jakie można w Niemczech na codzień usłyszeć dominują te: cool, shit, OK, windows, ipod, streaming i pare innych.

Zadzwoniłem do kolegi w Niemczech i zacytowałem mu ten tekst oczekując jakiegoś spektakularnego zawstydzenia się z jego strony. Spytał: "was ist das?" odpowiedziałem, że słysząc ten tekst powinien się wstydzić. On na to: "und für die Nazis brauchen wir uns nicht mehr zu schämen?" Odpowiedziałem, że spytam w tej sprawie na forum. No więc się pytam.
Nie twierdzę że Niemcy się wstydza tego cytatu! Zastanawia mnie tylko dlaczego jest tak niepopularny w Niemczech. Niepopularny = trudny do znalezienia.
Polskie powiedzenie: "Pocałujta w dudę wójta" jest także w Niemczech nie znane, więc pewno się wstydzą.
Niemcy nie mógą zrozumieć dlaczego my całujemy to co oni liżą:
edytowany przez Tlumaczjestem: 18 cze 2015
Doskonale. Dowiedziałem się jak dotąd wszystkiego, tylko nie tego czego oczekiwalem. Kolejna sytuacja w myśl zasady: "masz durny problem, oco ci chodzi i w ogole czego ty chcesz?". Tak dla wyjaśnienia - Ludwik von Mises to filozof, ekonomista i przy tym faszysta.
Faschist???

"Die große Gefahr, die von Seite des Faszismus in der Innenpolitik droht, liegt in dem ihn erfüllenden Glauben an die durchschlagende Wirkung der Gewalt“ […] „Das ist der Grundfehler, an dem der Faszismus krankt und an dem er schließlich zugrundegehen wird“ […] „Daß er außenpolitisch durch das Bekenntnis zum Gewaltprinzip im Verhältnis von Volk zu Volk eine endlose Reihe von Kriegen hervorrufen muß, die die ganze moderne Gesittung vernichten müssen, bedarf keiner weiteren Ausführung“.

https://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_von_Mises#Liberalismus_.281927.29
A ten cytat znasz?:
Nie można zaprzeczyć że faszyzm, i podobne mu ruchy, mające na celu wprowadzenie dyktatury, pełne są najlepszych intencji i ich interwencja uratowała, na razie, cywilizację europejską. Zasługa jaka położył tu faszyzm, będzie wiecznie żyła w historii."
Die polnische Übersetzung hat (absichtlich?) Fehler, Beispiel:

cywilizacja europejska ≠ die europäische Gesittung

Bitte vollständig zitieren:

"Es kann nicht geleugnet werden, daß der Faszismus und alle ähnlichen Diktaturbestrebungen voll von den besten Absichten sind und daß ihr Eingreifen für den Augenblick [Hervorh. Verf.] die europäische Gesittung gerettet hat. Das Verdienst, das sich der Faszismus damit erworben hat, wird in der Geschichte ewig fortleben. Doch die Politik, die im Augenblick Rettung gebracht hat, ist nicht von der Art, daß das dauernde Festhalten an ihr Erfolg versprechen könnte. Der Faszismus war ein Notbehelf des Augenblicks; ihn als mehr anzusehen, wäre ein verhängnisvoller Irrtum.
To może masz też po niemiecku ten cytat o który mi chodzi??? Będę wdzięczny:)
Cytat: foorio
To może masz też po niemiecku ten cytat o który mi chodzi??? Będę wdzięczny:)
Przecież dostałeś linka do "Liberalismus". Jest w Google. Przejrzyj to sobie, bo na pewno ten cytat tam jest. To nie takie trudne.
Cytat: foorio
To może masz też po niemiecku ten cytat o który mi chodzi??? Będę wdzięczny:)

Es gibt nur dieses englische Original. In der deutschen "Kritik des Interventionsimus" ist diese Textstelle nicht enthalten.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka