DIE REKTION DES VERBS - REKCJA CZASOWNIKA
nie zawsze znaczenie polskie i odpowiadający mu przypadek pokrywa się z niemieckim odpowiednikiem. Oto lista czasowników, które sprawiają trudności Polakom:
1) czasowniki, które łączymy z mianownikiem(NOMINATIV):
sein - być
scheinen - wydawać się
werden - stawać się
bleiben - pozostawać
2) czasowniki, które łączymy z dopełniaczem(GENITIV):
gedenken - wspominać, pamiętać
sich erfreuen - cieszyć się czymś
bedürfen - wymagać
sich bedienen - posługiwać się
verdächtigen - podejrzewać o coś
der Meinung/Ansicht sein - być zdania
anklagen - oskarżać o coś
sich schämen - wstydzić się
sich erbarmen - zlitować się
sich rühmen - chwalić się
sich enthalten - powstrzymać się
sich entsinnen - przypominać sobie
guter/schlechter Laune sein - być w dobrym/złym humorze
beschuldigen - posądzać o coś
3) czasowniki, które łączymy z celownikiem(DATIV):
beimessen - przypisywać komuś coś
nachlaufen - uganiać się za kimś
wehtun - boleć
mitteilen - poinformować kogoś
gehorchen - słuchać kogoś
beibringen - nauczać kogoś czegoś
sich anschließen - przyłączyć się do
sich anpassen - dostosować się do
schreiben - pisać do
gehören, angehören - przynależeć
zuhören - przysłuchiwać się
sich nähern - zbliżać się
folgen - następować, iść za kimś
beiwohnen - uczestniczyć, być obecnym
zustimmen - zgadzać się
beitreten - przystąpić do
begegnen - spotykać
bekommen - posłużyć, wyjść na zdrowe
ähneln - być podobnym
ausweichen - wyminąć, ustąpić z drogi
4) czasowniki, które łączymy z biernikiem(AKKUSATIV):
überlegen - zastanawiać się, przemyśleć
es gibt - jest, są
vergessen - zapominać
lassen - kazać, pozwalać, zostawiać
genießen - delektować się
unterbrechen - przerywać
stören - przeszkadzać
nennen - nazywać
heiraten - poślubić
beneiden - zazdrościć komuś
anrufen - zatelefonować
mam nadzieje, że przyda się to wielu ludziom. Pozdrawiam Was wszystkich;) miłego kucia!;]