etwas Konkretes oder etwas konkretes?

Temat przeniesiony do archwium.
etwas Konkretes oder etwas konkretes? - jaki zapis jest poprawny?
a w internecie pogapił się? Stary! Nie wstydzisz się? etwas faules, czy etwas Faules, a może ETWAS verfaultes? Mann, każdą pierdołę trzeba za ciebie szukać!
etwas Konkretes (das Konkrete, also Substantiv)
ohne Moko waerest du verloren!
etwas solches oder etwas Solches - można to pod tą samą regułę podciągnąć co etwas Schönes
Czy etwas, czy nie etwas, ist wurscht! Weź, co chcesz!
das Dicke, das Schnelle, das Langsame, das Kostbare, das Lange, das Dumme, das Richtige, das Antonijasne und tausende von anderen Beispielen.
Nie davon gehoert? Dann ran ans Internet!
A może go ci zamknęli? Jugendschutz?
Auch die von Studenten vorgeschlagene Veränderung der Wortfolge, wie die Bildung der einfachen Sätze aus einem zusammengesetzten/Zusammengesetzten, löst in diesem Fall das Problem nicht, ganz im Gegenteil.

Die vorliegende Arbeit erschöpft in keinem Fall die Thematik der Übersetzungsfehler, sondern signalisiert und erklärt vorläufig gewisse Fragen, die Verständnis für eine weitere selbstständige Analyse der gegebenen Quellentexte fordert.
czy po weitere powinien być przecinek?
Auch die von Studenten vorgeschlagene Veränderung der Wortfolge, wie die Bildung einfacher Sätze aus zusammengesetzten Sätzen (o to chodziło?), löst in diesem Fall das Problem nicht, ganz im Gegenteil.

Die vorliegende Arbeit erschöpft in keinem Fall die Thematik der Übersetzungsfehler, sondern signalisiert und erklärt vorläufig gewisse Fragen, die Verständnis für eine weitere selbstständige Analyse der gegebenen Quellentexte fordert.

[uff] nein, kein Komma, Junge, Junge, „die Bildung einfacher Sätze aus zusammengesetzten Sätzen“ wäre besser, denn das erhöht das „Verständnis für eine weitere selbstständige Analyse“…
aha! Jetzt habe ich es! Es war eine Fangfrage? Super. Auf polnisch heisst das: z motyką na księżyc.
Mokotow - tak o to chodziło, tylko że chciałem ominąć powtarzanie "Sätze", ale widzę, że się chyba nie da :(
Du sollst angestrengte "Wissenschaftlichkeit" vermeiden. Das zeugt nicht von erhöhter Intelligenz, sondern nur davon, dass Du es nötig hast... :-)

Merke: Einfache Sprache tut allen gut!
Genau! Das "zeugen" ist anspruchsvoll!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe