Pytanie raczej zawansowane juz...otoz chodzi mi jak mozna przetlumaczyc ponizsze zdanie na niemiecki
Oni powinni byli bez trudu wylądować.
czy to zdanie wyraza przypuszczenie? a jezeli tak to czy w subiektywnym znaczeniu czasownik modalny moze wystepowac w takiej formie: sie haetten ohne Probleme landen duerfen. ??? bo zazwyczaj jest np. sie duerften/koennten usw...gelanden haben.
dziekuje z gory i mam nadzieje ze ktos mnie zrozumial:)