modalverben plus texte

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo
Ich wuerde jemandem ganz dankbar, der mir sagen koennte, in welchen Texten das Modalverb "wollen" im subjektiven Gebrauch anzutreffen ist?
es geht hier um eine fremde Behauptung.
und noch eine Bitte
Koennte jemand mir diesen Satz ins deutsche ubersetzen:
powinni byli bez problemów wylądować. geht es hier um eine Vermutung???
https://niemiecki.ang.pl/forum/nauka-jezyka/202078/page/1#post1253639
czego ty to wpisujesz wszedzie? Przeciez i tak sie spotkamy.
W tym zdaniu chodzi krotko mowiac o to, ze nie wyladowali, a mozna bylo tego oczekiwac. W innym watku masz odpowiedz, jak to brzmi. Wollen subiektywnie: Er will den Sommer in Griechenland verbracht haben - twierdzi ze niby spedzil lato w Grecji.
sorrki, mialam tu tylko zapytac o pierwsza rzecz odnosnie tekstow, tak wiec przepraszam za podwojenie tematow
ale i tak nikt mi nie odpowiedzial w jakich tekstach mozna spotkac najczesciej wollen w subiektywnym znaczeniu, to jaka ono ma wtedy forme jest mi jak najbardziej znane, szukam po prostu tekstow z tymi sformulowaniami
Co to jest "wollen" subiektywnie? A, jak jest "wollen" obiektywnie? "Wollen" to przecież normalny, świerdzączy czasownik, jak sollen, haben, gehen und viele anderen.
O jakich "sfrmułowaniach" tutaj piszesz? Bo piszesz tak skomplikowanie, że nie wiem co to ma być.
Przykro mi ale nie masz racji, czasownik modalny wollen wykazuje dwa znaczenia" obiektywne (zazwyczaj jest to zamiar, zyczenie itp) u subiektywne (oznacza Behauptung kogos o sobie samym) tak wollen subiektywnie wystepuje w zdaniu : er will in Paris gewesen sein. czyli on twierdzi, ze byl w paryzu. moje pytanie dotyczylo tego czy wollen subiektywnie moze miec taka forme "haette.......inny czasownik plus wollen" gdyz jego formy sa bardzo ograniczone. moze i tlumacze zawile, ale to juz jest troche wyzsza "matematyka":)
w kazdym badz razie odpowiedzi chyba jednak tu nie uzyskam ale dziekuje za pomoc!!!!
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=108#starke_verben
Jawohl. Przykro mi, że ci przykro, bo to trochę wyższa matematyka, bo tak nikt nie gada. Subiektywnie i obiektywnie a nawet globalnie. Uparłaś się na subiektywność czasownika wollen. I ma wtedy dwa znaczenia. A co w tedy znaczy? Poza "wollen"?
http://www.dietz-und-daf.de/GD_DkfA/Gramminfo/txt_MII2/MV%20-%20Uebersicht.pdf
edytowany przez forumgeist: 03 lis 2010
http://www.dietz-und-daf.de/GD_DkfA/Gramminfo/txt_MII2/MV%20-%20Uebersicht.pdf
Hättest du gleich gesagt:
objektiver und subjektiver GEBRAUCH des Verbes "wollen" (oder Einsatz), dann hätten wir gleich zu Hase gewesen sein wollen. Aber wollen ist nur wollen. Bedeutung ist immer die gleiche. Ist jetzt alles klara?
Jagoda, twoje przykładowe zdanie> Er will in Paris gewesen sein.
można przekształcić na > Er hat in Paris sein wollen.
Nie znam się na "arkanach sztuki" ale na wyczucie: w pierwszym zdaniu "wollen" użyte jest subjektywnie, w drugim objektywnie. Trochę dziwnie czytać o "wyższej matematyce" po takich błędach w pierwszym poście.

@forumgeist: autorka napisała już w pierwszym poście, że chodzi o "Modalverb "wollen" im subjektiven Gebrauch" :)
edytowany przez zielonoszare: 03 lis 2010
Sorry. Zmyliła mnie tym "znaczeniem". Sorry nochmal!
@at

Ich sehe, dass dich jemand hier fertig machen will!
ZS verwendet hier nicht meine Schreibweise - ich schreibe immer so -> und nicht > -, das ist mir zu schlampig.
Aber manches hat er von mir doch übernommen. ;)
An den neuen/alten Gast: Herzlich Willkommen!
Japa! Ich bin fertig schon seit meiner Geburt. Fix und fertig. Gib nicht so an (for dociek = gebe nicht so an!)!
@at

Ich gebe hier nicht an, das war nur für dich ein Hinweis auf eine andere, mir total fremde Person!
Przysięgnij się! Boże, jakie te Austriaki uparte....Przyznaj się od razu i nie męcz dziadka.
Cytat: forumgeist
Japa! Ich bin fertig schon seit meiner Geburt. Fix und fertig. Gib nicht so an (for dociek = gebe nicht so an!)!

Du hast ja was gelernt. Ich bin stolz auf dich!
Dociek, es war extra fuer dich, damit du Ruhe gibts (geben tust =tutek), aber ty jesteś upierdliwy, wie eine Filzlaus.
https://niemiecki.ang.pl/forum/egzaminy/201638/page/2#post1255807
Der Vollständigkeit halber: In diesem Thread heißt es: Lese über mich! Vielleicht kannst du dich noch vertieft mit Imperativen beschäftigen.

Dass du diese sinnlosen Ideen mit "tun" von diego übernommen hast, zeugt nur davon, dass du kein eigenes Hirn hast und es immer dem diego nachmachen willst. Weißt du, worum es überhaupt ging? Dass diego nicht so gut über den Gebrauch des Verbs "tun" informiert ist, ist ja ganz klar!
fergiss es bejbe
Cytat: forumgeist
fergiss es bejbe

Zuerst gibst du mir zu verstehen, dass du dich wieder mit mir anlegen willst, und wenn ich schon auf deine sinnlosen Anmerkungen eingehe, dann kritzelst du 2-3 Wörter in deiner eigenen Sprache hin und machst dich vom Acker. Warum?!?!
dociekliwiutki gluptasek jestes sprawdz sobie Imperativ sprechen a tun uzywa sie w pewnych ale tylko w pewnych zwrotach a nie zastepuje sie czasownika machen to jest niedopuszczalne nie ich tue essen tylko ich esse ich mache a nie ich tue falsch und noch Mal falsch
tak mowia niemcy ktorzy nawet 9 klass nie skonczyli /niemieccy analfabeci/
i juz zostales tutulkie czy ci sie to podoba czy nie
Lieber Putzmann. Es ist nicht meine Schuld, dass bongo "lese über mich" sagt. Er sollte noch viel zum Imperativ nachlesen, wenn er die Sprache lernen will. Wann das Verb "tun" gebraucht wird, ist mir ganz klar und ich bin mir ganz sicher, dass ich nur das tun will, was mir Spaß macht.
Warum hast du bislang noch nicht eingesehen, dass mein Deutsch besser ist als deins und dass du mir einfach aufs Wort glauben solltest?
Cytat: diego13
i juz zostales tutulkie czy ci sie to podoba czy nie

Im Angesicht deiner Fehler müsste man dich einen hirnlosen Putzmann ohne Grundkenntnisse des Deutschen nennen.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie