Straßennamen in Polen

Temat przeniesiony do archwium.
Ein Deutscher in Polen hat mich nach dem Weg zur Apotheke gefragt. Wie sollte ich erklären: " Die nächste Apotheke ist in der Mickiewiczstraße." oder besser mit der polnischen Deklination (wir sind doch in Polen) - " Die nächste Apotheke ist in der Mickiewicza-Straße."
Ich breche mir den Kopf darüber!
Jezeli jest po polsku jest ul. Mickiewicza to Mickiewicza-Straße. Polskie nazwy ulic sa najczesciej przejmowane, chyba ze jest to ulica nietypowo polska.

ul. Haminga, to Haming-Straße a nie Haminga-Straße!

Alls klar Herr Kommissar!
A propo "monus", to znaczy pedofil !
Tak się zastanawiam czy te myślniki są konieczne, bo wiele stron robi nazwe jako dwa osobne wyrazy, np Mickiewicza Straße. Sam też tłumacze nazwy ulic na mojej stronce bez myślników.
Und ich bleibe bei meiner Meinung, immer wieder geäußert, so z. B.

Mokotow 18 Paź 2005, 20:24 -> https://niemiecki.ang.pl/Wielkie_pomocy_4576.html

oder

Mokotow 31 Gru 2007, 09:47 -> https://niemiecki.ang.pl/E_mail_do_kolezanki_22517.html

usw.
Hm, to jest nawet sensowne, żeby pisać zwykłe ulica Mickiewicza lub ul. Mickiewicza.

Chociaż z drugiej strony na tym planie miasta, co będzie na mojej stronie nie piszą ul., tylko samo Mickiewicza. Pomyśle nad tym, póki co zostawię tłumaczenie bez myślnika wraz ze Straße.
Ich persönlich finde kein Grund zur Disskusion, ob man jetzt mit oder ohne Bindestrich schreibt.

Und bei Namen schreibt man sicherlich nicht Mickiewicz(a)straße, das wäre schon übertrieben! Dann müssten wir ul. Kohlera schreiben, denn konsequenterweise müsste diese Schreibweise dann in beide Richtungen gelten.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia