Zaczęłam tłumaczyć, bo chciałam dowiedzieć się, o "o czym to jest" i w przyjemny sposób wykorzystać ten niemiecki. "(?)" oznaczają, że nie jestem zbyt pewna tego, jak to naprawdę miało być. Będę ogromnie wdzięczna za poprawki :)
An einem Wintertag i / Zimowego dnia
Als er nicht bei ihr lag / Kiedy nie leżał u niej
Sturm blies der die Wellen brach / Podmuch nawałnicy załamywał fale
Als ihr Schatz in See stach / Gdy ukłuliście morze skarbem (?)
Der Nachtwind weinte / Nocny wiatr zawodził
Weinte es in ihr Ohr / Zawodził w jej uszy
Weit draußen / Zawodził na morzu
Da ging Dein Schatz verloren / Tam stracił twój skarb (?)
... Liam, Liam, ich Liam, Liam, / ja
bin immer bei dir / jestem zawsze przy tobie
Liam, Liam, auch ich Liam, Liam, / ja także
liebe das Meer / kocham morze
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
Bald komm ich zu dir... / Wkrótce przybędę po ciebie
Mit dem Vaters Boot / Ojcowską łodzią
Folgte sie im Morgenrot / podążył w krwawy poranek
Segelte Tage viele Nächte / Żeglował dniami, wiele nocy
Betete zu allen Mächten / Modlił się do wszystkich władz
Das Schicksal neigte / Los chylił się
Neigte, erbarmte sich / Chylił, litował się
Weit draußen / Daleko na zewnątrz
Da fand sie das Schiff / Tam odnalazł statek
... Liam, Liam...
Captain sprich, nur zu / Kapitan powiedział tylko: (?)
Ist mein Schatz bei deiner Crew? / Mój skarb jest w twojej załodze? (?)
Wellen rissen ihn von Bord / Fale rwą go od pokładu
Das wilde Meer zog ihn fort / Dzikie morze ciągnie go precz
Das Mädchen weinte / Dziewczyna płakała
Es weinte so sehr / Płakała tak bardzo
Weit draußen / Daleko na morzu
Da flossen Tränen ins Meer / Tam morzem płyną łzy