PILNE! list - bardzo proszę o sprawdzenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Miałam napisać jako prace domową list do gazety z jakimś problemem. Spróbowałam troche z mojej niewielkiej wiedzy z niemieckiego i duzo słów sprawdzałam w infobocie na gadu-gadu (najpierw pisałam to w notatniku dlatego nie ma żadnych niemieckich znaków)

Bardzo prosze o poprawienie błedów :)

--
Zur Redaktion,

Ich schreibe zur euch weil habe ich eine Probleme. Ich hoffe dass Ihr konnen mir hilfen. Ich kann nicht ein Brief fur Arbeit im Spanisch schreiben und ich gehe zur Spanien fur Arbeit.

Ihre Zeitung besetzen um die Ubersetzungen und hilf mit Abreise von der Staat.
Deshalb ich bitte Euch fur Schnell hilfe.

In die Beilage Zur meiner Bescheid sind mein Personal Daten benotigt fur Brief. Ich muss der Brief im zwei Wochen haben. Bitte fur prompt Hilfe!

Ich habe noch eine Sache. Ich brauche Spanisch Stunden. Bitte fur reichen eine gut Lehrer.

Danke
Ihre XYZ
--

Jakby były jakieś watpliwości to chodziło mi o takie znaczenie:

--
Droga Redakcjo!

Piszę ponieważ mam pewien problem. Mam nadzieje, że możecie mi pomóc. Nie potrafię napisać listu o pracę po hiszpańsku a tam jade własnie do pracy.
Wasza gazeta zajmuje sie tłumaczeniem dokumentów i pomaga w wyjazdach z kraju, dlatego prosze Was o pilna pomoc.

W załączniku do tej wiadomości wiadomości są moje dane potrzebne do listu, oraz list po polsku. Musze mieć go za 2 tygodnie więc prosze o niezwłoczna pomoc.

Kojelna sprawa jest taka, że potrzebuje lekcji hiszpańskiego. Prosze o podanie jakiegos nauczyciela o ile znacie.

Dziekuje
Z poważaniem
XYZ
--
w pierwszym zdaniu juz sie rzuca blad w oczy - po weil jest szyk przestawny - czasownik na koniec ;p
... bardzo mi to pomogło, nie no naprawade x_X
Sehr geehrte Damen und Herre,
ich schreibe an Sie, weil ich ein Problem habe. Ich hoffe, dass Sie mir helfen können. Ich kann nich ein Bewerbungsschreiben im Spanisch schreiben und gerade dort gehe ich zur Arbeit.
Ihre Zeitung beschäftigt sich mit der Übersetzung des Dokumentes und hilft bei der Ausreisen, darum bitte ich Sie um die schnelle Hilfe.
In der Anlage schicke ich Ihnen meine Daten, die bei dem Bewerbungsschreiben notwendig sind und das Bewerbungsschreiben im Polisch. Ich soll dieses Bewerbungsbrief in 2 Wochen haben, deshalb bitte ich um schnelle Hilfe.
Ich habe noch eine Sache, ich brauche nähmlich Spanischstunden. Ich wäre dankbar, wenn Sie mir einen Lehrer empfehlen können.

Mit herzlichen Grüßen
XYZ

Mam nadzieje ze nie jest za pozno i jeszcze sie przyda :) Powinno byc w miare poprawnie
* Herren
*ich kann nicht
* im Polnisch
Sehr gute Berichtigung! ale kilka małych blędów zawiera:

Ich kann das (das, bo chodzi konkretnie o tego dokumentu)Bewerbungsschreiben nicht auf Spanisch schreiben.
... und hilft bei der Ausreise, darum bitte ich sie um schnelle Hilfe.
... und das Bewerbungsschreiben auf Polnisch.
Ich brauche diesen Bewerbungsbrief in zwei Wochen, deshalb bitte ich um eine schnelle Bearbeitung.
Ich habe noch ein Anliegen, ich braeuchte Spanisch-Nachhilfe. Ich waere Ihnen dankbar, wenn Sie mir einen Lehrer empfehlen koennten.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia