Bardzo prszę o sprawdzenie poprawności 5 zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Bardzo Was proszę o sprawdzenie 4 zdań, co do których nie jestem pewna.
Oto one:

1) Der Mann lädt sie zu Hause ein und hilft ihr bei die Verletzung auf das Knie.

2) Sie fand in ihn das auf, wovor gehlte ihr in ihres eigenes Leben.

3) Auf einen ersten Einblick, scheint diese Historie sehr einfallslos, aber man muss das liest, was unter des Filmbildes ist.

4) Er erlaub die Aktion in ruhige und bezaubernde Weise sich zu entwickeln.

5) Dann konzentriert er auf das unglück und Schmerz des Eheman, dessen verraten wird und er muss ein radikale Stellung belegen.

Z góry dziękuję za pomoc
lyneth
masz niezrozumiale zdania, ale sprobuje przynajmniej te pierwsze

1) Der Mann lädt sie nach Hause ein und hilft ihr bei der Verletzung am/an ihrem Knie.

2) Sie fand in ihn das, wonach sie ihr eigenes Leben ausgerichtet hat.
..., wonach sie ihr eigenes Leben gesucht hat.

3) Auf den ersten Blick scheint diese Geschichte sehr einfallslos/phantasielos zu sein, aber wenn man sie liest/lesen muss, entdeckt man, was sich hinter den Filmaufnahmen verbirgt.

moja korektura jest tylko domiewana, gdyz twoj tekst jest bardzo zle napisany. mysle, ze lepiej i latwiej bybylo jakbys dodal polski tekst jako dodatkowa pomoc.
1) Der Mann lädt sie zu Hause ein und hilft ihr bei die Verletzung auf das Knie.
- Der Mann lädt sie nach Hause ein und hilft ihr bei der Knieverletzung.
lepiej:
- Der Mann lädt sie nach Hause ein und hilft ihr beim Versorgen der Knieverletzung.
1. Der Mann lädt sie zu sich nach Hause ein und versorgt ihre Knieverletzung/ihr verletztes Knie.

2. to niezrozumiałe zdanie, może: Sie fand in ihm das, was in ihrem eigenen Leben fehlte.

3. Auf den ersten Blick scheint diese Geschichte sehr einfallslos zu sein, aber man muss zwischen den Zeilen lesen. lub, jeśli chodzi o film, można by mówić "... zwischen den Bildern lesen."
ale nie wiem czy właściwie zrozumiałem dobrze to zdanie..

4. Er erlaubt der Handlung, sich in ruhiger und bezaubernder Weise zu entwickeln.

5. Dann konzentriert er sich auf das Unglück und den Schmerz des Ehemannes, der verraten wird und nun radikal Stellung beziehen muss. (jeśli chodzi o męża)
lub: ... und muss radikal Stellung beziehen. lub: einen radikalen Standpunkt einnehmen. (inne znaczenie)
4) Er erlaubt, dass sich die Aktion in ruhiger und bezaubernder Weise entwickelt.

5) Dann konzentriert er sich auf das Unglück und den Schmerz des Ehemanes, der verraten wird, und er muss eine radikale Stellung beziehen.
Dziękuję, tak myślałam, że coś namieszałam...

Podaję zdania po Polsku:

1. Mężczyzna zaprasza ją do domu i pomaga przy skaleczonym kolanie.
2. Odnalazła w nim to, czego brakowało jej w życiu.
3. Na pierwszy rzut oka historia wydaje się banalna, ale trzeba spojrzeć co jest pod obrazem filmowym.
4. Pozwala rozwijać się akcji w spokojny i urzekający sposób.
5. Następnie koncentruje się na nieszczęściu i bólu męża, który został zdradzony i musi zająć radykalne stanowisko.

Starałam się te zdania przetłumaczyć na niemiecki.
Bardzo dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka