Urywek piosenki - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 82
Niemals konntest du mir etwas bis zu Ende erklären.
Doof und naiv hab' ich Dir vertraut.
Und ich verstehe nicht warum Du noch in meinem Kopf bist.

und welche Fehler sind in diesem Fragment?
Zapomiales ze dziewczyynom nalezy/przystoi byc wiernym
Meskie ego pochlonelo cie calkowicie
Nigdy nie potrafiles mi cos do konca wyjasnic
Glupia i naiwna ,ufalam ci
i nie rozumiem dlaczego
a, co na to diego-baba? Osobistość twego zaufania! Wyszło jej powietrze? ja tam tej twojej piosenki nie potrzebuję i przestań się teraz podlizywać. Chciałeś opinię. Ode mnie moją dostałeś. Nie chce ci się mózgu ruszyć, to poczekaj na Moko. A potem powiedz mu "Dzięki Moko". Uratowałeś mi życie, Moko!
czy masz ten polski tekst na niemiecki przetlumaczyc
no tak, już mi przygadałeś to lecimy do następnej osoby, przecież jeszcze tyle nieuków na tym forum ;)

To nie ważne ile siedziałem nad tłumaczeniem tego urywku, nie ma co liczyć na Twoją pomoc - jak zawsze ;)

a te 'Pan' pisałem z ironią Panie Bongo ;)
ja chcę ten tekst z polskiego na niemiecki przetłumaczyć ;)
jezeli przetlumaczyles tekst polski na niemiecki to piatka z plusem,a jak odwrotnie to z minusem nanies male poprawki i juz i konzentruj sie na tym co ja i ty piszemy
piotreczku nie daj sie prowokowac i ignorruj
Zapomniałeś o tym że dziewczynie należy się wierność.
Męskie ego, pożarło Cię doskonale,
Nigdy wyjaśnić mi do końca niczego nie umiałeś.
Głupia i naiwna, zaufałam Tobie,
I nie rozumiem dlaczego jeszcze siedzisz w mojej głowie,


Du hast das vergessen, dass man dem Mädchen treu sein soll.
Männliches Ego verschlungen Dich ideal.
Niemals konntest du mir etwas bis zu Ende erklären.
Doof und naiv hab' ich Dir vertraut.
Und ich verstehe nicht warum Du noch in meinem Kopf bist.

Czyli tłumacząc ten tekst z polskiego na niemiecki (nie słowo w słowo lecz z zachowaniem sensu) są jakieś wielkie, widocznie, rzucające się w oczy błędy?
twoja pierwsza wersja oprocz den jest bardzo dobra
ta pirwsza wersja z gebühren podobala mi sie lepiej anspruchsvoll
...że nie wspomnę o "verschlungen dich". jest cuuuuudowne, Piotreczku, dzicino!
nie nie ma i nie bylo wez ta pierwsza wersje ladniejsza
cienka ironia
bongo tlumaczy te teksty przez translatora ale do takich rzecz trzeba miec wyczucie

Na przyyklad pozarlo musial bys napisac gefressen brzmi ordynarnie,veschlungen znaczy to samo ale bardzo elegancko pochlonelo pozarlo
nie powinno być 'verchlung Dich'? Wkoncu Ego to l.pj.
verschlang*
verschlungen zastap verschlang
Achwas? piotrusiek zaczyna myśleć? Bravo!
Alzheimer!
przy takich korrektach trzeba miec spokoj a jak ci ktos ciagle glupoty wypisuje to sie cos przeoczy ale to nie szkodzi juz poprawiles
a, jak to było z tym wyjaśnianiem czegoś do końca i nie potrafieniem, wy poeci?
Nigdy wyjaśnić mi do końca niczego nie umiałeś.

Niemals konntest du mir etwas bis zu Ende erklären.

Hm.. jak zastąpimy 'etwas' z 'nichts'... no ale w niemieckim chyba nie mogą byc 2 przeczenia w 1. zdaniu, oder?
diego-babp! Czasy musą się zgadzać.
czyli ma być:
Männliches Ego hat Dich ideal verschlungen ?
etwas jest dobrze
bez ideal
ganz und gar calkowicie jest dobre
zatem gdzie tkwi błąd w tym zdaniu? Bongo, jakaś wskazówka?
diego! Piotrusiek zaczyna mieć wątpliwościulki... a z tym "etwas", to miałbym wątpie... Znowu wpadka. Geschweige "niemals"... diego-babo! Walcz, jak z baśnią Andersena Krzyśka. Masz szansę na drugą solówkę. I nie daj się sprowokować, bo mój translator jest bezlitosny.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 82

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia