Tekst do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna
dzieki, dobrze sie trzymasz!
Jak masz jszcze jakies fotki, to mozesz tez wyslac, diego, meza i dzieci. Z gory dziekuje!
ok. tylko to troche potrwa bo musze zebrac zdjecia i diego w korzystnej pozie sfotografowac
PONS zawiera masę błędów i jest raczej dla głupców. Tak więc życzę ci wiele przyjemności z PONSem :)
Jak jest pelno bledow, to podaj mi dwa karygodne i sobie sprawdze, czy nie bujasz! Dzieki z gory, i trzymam kciuki, bys nie zosatl sam glupolem.
Swoje kciuki możesz sobie wsadzić tam, gdzie się wycierasz papierem toaletowym. A co do PONSa, to sobie sam poszukaj błędów. est ich tam sporo. Masz przecież wysokie przekonanie o własnej znajomości niemieckiego, więc znajdziesz je ruck-zuck.
Das habe ich mir schon gedacht, wie könnte jetzt die Antwort lauten?
Aufgestellte Behauptungen ohne jegliche Beweise. Woher kenne ich das?
Ich weiß nicht, ob es in Pons Fehler gibt, und ich habe es auch nicht vor, nach denen zu suchen, aber die möglichen Fehler werden gewöhnlich sofort an die Pons-Herausgeber gemeldet. Deshalb ist mir diese ganze Sache suspekt.
Und noch zu behaupten, dass jemand aufgrund des Besitzes der Pons-Wörterbücher dumm sein sollte, ist schon unvernünftig. Z. B. was Ähnliches, jeder der einen Kia hat ist dumm, wer aber einen BMW hat ist klug. Das könnte auch nach dir zutreffen. Jeder, der eine Schlange (schmeckt nach Fisch) isst, ist dumm, aber der, der ein Schwein (ein unreines Tier) isst, ist klug. ;)
pons tlumaczy zle tylko zle sformuowane zdania jezeli zdanie jest dobrze sformuowane to i tlumaczenie jest ok, a jezeli glupcy nie potrafia zdania tak przeksztalcic jak sie nalezy to juz nie problem ponsa tylko glupcow
bledy robic nie jest zadnym zlem ale sie do nich przyznac jest sztuka i nic tu nikomu nie pomoze wyzywanie i obrazanie taka jest rzeczywistosc i wlasne bledy znalesc i skorrygowac tez nie jest grzechem
Mylisz się, Diego. Pons tłumaczy dobrze pojedyncze wyrazy albo znane mu zbitki wyrazów, ale nie zdania, że o dłuższych tekstach nie wspomnę. Nie uwzględnia konktestu, a jego moduł zna tylko małą część semantyki każdego języka. Dlatego tłuamczenie poprawnego polskiego zdania na niemiecki nie musi być (i zwykle nie jest) poprawnym zdaniem niemieckim. I na odwrót.
>Das habe ich mir schon gedacht, wie könnte jetzt die Antwort lauten?

@Japanese
Auf eine blöde Provokation kommt eine verdiente Reaktion. Sei freundlich, und du kriegst von anderen auch freundliche Worte.

Deine Ausführung zum Thema Dummheit im weiteren Verlauf deines Beitrages lasse ich freundlicherweise ohne Kommentar.
nie stawiamy przecinka przed und w zdaniach zlozonych wsporzednie
Eine blöde Provokation verdient es eine entsprechende Reaktion. tak bylo by po niemiecku
zu machen
>Eine blöde Provokation verdient es eine entsprechende Reaktion. tak
>bylo by po niemiecku

Cóż za cudowny i dojrzały niemiecki! Mniam, mniam. Diego... deine Intelligenz-Ejakulaten sind beneidenswert.
Mnie tam się najbardziej podoba, jak diego sie tak totalnie zakałapućka w swoich zeznaniach, że nawet sobie tematy wymyśla i potem je sama sobie poprawia. I poprawia do upadu, aż jes wóda i klej wyjdzie. A potem znowu wrzuca wpisy z zupełnie innej bajki. I znowu sama siebie poprawia. Ona się nawet na siebie samą potrafi złościć. Es ist kein Deutsch - es ist ein Gefuehl! To jest takie aboriginalne, jak australijscy soliści na didgeridoo. Ciekawe byłoby zobaczyć, czy ma też dziób pomalowany w poprzeczne paski i czerwony tyłek, jak makaki siedzące na palmach? Diego, wstaw jakąś fotę dla wszystkich, bo ja bym tę Godzillę chętnie zobaczył...Blonhaarig, blue eyes, nogi do szyi, dziób w paski i czerwony tyłek. Boskie!
Ich deine auch, freundlicherweise.
bongo ty chyba za duzo pijesz powoli zaczyna mnie to niepokoic
wstawisz tę fotę, czy nie?
Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna

« 

Nauka języka

 »

Studia językowe