Cytat: Mokotow
Immer werde ich jemanden haben, mit dem ich mich unterhalten kann.
Proste tlumaczenie daje następujący rezultat: Zawsze będę miała kogoś, z kim mogę porozmawiać.
To tłumaczenie pokazuje, że Moko przełożył na niemiecki zdanie polskie, które po polsku jest już błędne. To zdanie powinno mieć inną budowę: Zawszę będę miała kogoś, z kim
będę mogła porozmawiać. No Moko - zabieraj się do roboty. Mam nadzieję, że niniejsza uwaga nie będzie potraktowana jako Majestätsbeledigung :) No cóż, popełniłeś typowy błąd polskiego ucznia.
Cytat: Mokotow
Wenn ich heirate, werde ich mich immer gebraucht und geliebt fühlen.
No i wytłumacz polskiemu uczniowi, dlaczego nie użyłeś formy "Wenn ich heiraten
werde". Chociaż jako DADPE możesz mieć z tym problemy...
PS. DADPE = Dummer als die Polizei erlaubt