Proszę o poprawienie błędów w wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium.
Das Thema meiner Stellungnahme ist „Familie in der Krise”. In den heutigen Zeiten ist kein Model der typische Familie. Viele junge Leute entscheiden sich für Singleleben. Das ist moderner. Daraus ist einr Krise in der Familie. Trotzdem ich finde, dass Besitzen eine Familie besser ist als das Singleleben.

Vor allem die Familie ist alles was wir haben. Namentlich diese nächste. Unsere Eltern und Geschwister sind immer nah. Sie wird in jedem Problem helfen. Trotz Streiten sind sie immer wohlwollend und ehrlich. Außerdem wenn sowohl Mutter und Vater sind berufstätig, in der Familie ist mehr Geld. Singleperson muss aller Rechnungen selbst zahlen. Dazu kommt noch dass, alle Menschen Bedürfnis des Lebens mit jemandem fühlen. Alleinig Leben ist trauriger. Namentlich in vorgerückten Alter brauchen wir der zweiten Person. Zusätzlich in der Familie können wir die Pflichten teilen. Dann es scheinet weniger zu machen.

Zusammenfassend kann man sagen, dass die Familie nur Vorteile hat. Ich bin auch zu eine große, liebende Familie. Es ist in der Familie leichter und angenehmer.
Trasznie zalatuje Guglem pomieszanym z własną pracą! Przemyśl sobie tłuste miejsca. Namentlich nie oznacza "mianowicie"!
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=mianowicie&in=&kbd=en-gb&l=depl

Das Thema meiner Stellungnahme ist „Familie in der Krise”. In den heutigen Zeiten ist kein Model der typische Familie. Viele junge Leute entscheiden sich für Singleleben. Das ist moderner. Daraus ist einr Krise in der Familie. Trotzdem ich finde, dass Besitzen eine Familie besser ist als das Singleleben.
Vor allem die Familie ist alles was wir haben. Namentlich diese nächste. Unsere Eltern und Geschwister sind immer nah. Sie wird in jedem Problem helfen. Trotz Streiten sind sie immer wohlwollend und ehrlich. Außerdem wenn sowohl Mutter und Vater sind berufstätig, in der Familie ist mehr Geld. Singleperson muss aller Rechnungen selbst zahlen. Dazu kommt noch dass, alle Menschen Bedürfnis des Lebens mit jemandem fühlen. Alleinig Leben ist trauriger. Namentlich in vorgerückten Alter brauchen wir der zweiten Person. Zusätzlich in der Familie können wir die Pflichten teilen. Dann es scheinet weniger zu machen.
Zusammenfassend kann man sagen, dass die Familie nur Vorteile hat. Ich bin auch zu eine große, liebende Familie. Es ist in der Familie leichter und angenehmer.
edytowany przez zochama: 08 lut 2011
Cytat: zochama
Trasznie zalatuje Guglem pomieszanym z własną pracą! Przemyśl sobie tłuste miejsca. Namentlich nie oznacza "mianowicie"!
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=mianowicie&in=&kbd=en-gb&l=depl

To nie tknęło translatora. Próbowałam po swojemu przerzucić polski na niemiecki. Namentlich miało oznaczać "szczególnie". Przemyślałam, nic się nie zmieniło...
@aem: To przemyśl jeszcze raz. Najlepiej zacznij od razu od zdań, które zaznaczyła Ci na tłusto Zocha: Przykład 1:
In den heutigen Zeiten ist kein Model der typische Familie.
W dzisiejszych czasach jest żaden model TEJ typowej rodziny?
Cytat: white-apple
@aem: To przemyśl jeszcze raz. Najlepiej zacznij od razu od zdań, które zaznaczyła Ci na tłusto Zocha: Przykład 1:
In den heutigen Zeiten ist kein Model der typische Familie.
W dzisiejszych czasach jest żaden model TEJ typowej rodziny?
.
ok, to będzie 'eine'
mehr modern?
Daraus ist einr Krise in der Familie. - to pomyłka przy przepisywaniu - eine Krise.
jako "szczególnie" użyj może(?) lepiej zwrotu "przede wszystkim" bo brzmi bardziej po niemiecku
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=przede+wszystkim&in=&kbd=en-gb&l=depl
Skorzystaj naprawdę z PONSa, bo on ci ułatwi znacznie życie.
Do literówek typu "einr" zamiast "eine" nikt ci się tu nie przyczepi. Spoko. Zdarzają się w najlepszych familiach.
btw. dobrze by było, gdybyśmy znali polski materiał wyjściowy. Możnaby było bezpośrednio doradzić, jak i co się mówi po niemiecku(?). Co ty na to?
edytowany przez zochama: 08 lut 2011
Cytat: aem
Cytat: white-apple
@aem: To przemyśl jeszcze raz. Najlepiej zacznij od razu od zdań, które zaznaczyła Ci na tłusto Zocha: Przykład 1:
In den heutigen Zeiten ist kein Model der typische Familie.
W dzisiejszych czasach jest żaden model TEJ typowej rodziny?
.
ok, to będzie 'eine'

To nie tylko to. Napisałam zdanie dosłownie, żebyś zobaczyła, że nie ma sensu.
Sprawdź w ponsie "nie ma" i "w dzisiejszych czasach" - wszystko tam jest.
Besitzen eine Familie besser ist - nie wiem jak inaczej powiedzieć "posiadanie rodziny lepsze jest"
Namentlich diese nächste. = Speziell diese nächste?
immer nah. = immer nahe?

"posiadanie rodziny lepsze jest" = napisz "gdy się ma rodzinę, to..:" albo "rodzina jest lepsza niż" albo coś innego w prostszy sposób.
Zapomnij "namentlich", albowiem niczego tutaj nie wyszczególniasz.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=namentlich&in=&kbd=en-gb&l=depl
Czy wiesz, jak korzystać z linka? Bo coś mi się wydaje, że do PONSa nie chcesz zajrzeć. Ale nie wiem tego jeszcze na pewno.
Ponadto "cykanie" nie związanymi zwrotami nie da nikomu z nas żadnej pomocy.
Napisz całość po polsku. Nie "cykaj" po kropelce. Szkoda czasu. Proszę.
edytowany przez zochama: 08 lut 2011
No to wstęp jest aktualnie taki:
Das Thema meiner Stellungnahme ist „Familie in der Krise”. In der heutigen Zeit gibt es nicht Model eine typische Familie. Viele junge Leute entscheiden sich für Singleleben. Das ist mehr modern. Daraus ist eine Krise in der Familie. Trotzdem ich finde, dass Besitzen eine Familie besser ist als das Singleleben.
No, uparła się.
Cytat: aem
No to wstęp jest aktualnie taki:
Das Thema meiner Stellungnahme ist „Familie in der Krise”. In der heutigen Zeit gibt es nicht Model eine typische Familie. Viele junge Leute entscheiden sich für Singleleben. Das ist mehr modern. Daraus ist eine Krise in der Familie. Trotzdem ich finde, dass Besitzen eine Familie besser ist als das Singleleben.

Tematem prezentacji jest "Familie in der Krise". W dzisiejszych czasach nie ma modelu typowej rodziny. Wiele młodych ludzi decyduje się na samotne życie. Tak jest nowocześniej. Stąd kryzys w rodzinie. Mimo to uważam, że posiadanie rodziny jest lepsze niż samotne życie.
Cytat: zochama
No, uparła się.

niee ;)
Zajrzyj do PONSa, nie-uparciuchu!
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=prezentacja&in=&kbd=en-gb&l=depl
Prezentacja = napisałbym Vorfuehrung.
Cytat: zochama
Zajrzyj do PONSa, nie-uparciuchu!
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=prezentacja&in=&kbd=en-gb&l=depl
Prezentacja = napisałbym Vorfuehrung.

A to akurat z "tabelki zwrotów" wzięte :) niech zostanie...? :)
Nooo, niech zostanie....
Masz tydzień czasu na to wszystko, cykadełko ty moje?
Cytat: zochama
Nooo, niech zostanie....
Masz tydzień czasu na to wszystko, cykadełko ty moje?

Raczej nie :)
Bardzo chciałabym ruszyć dalej, ale nie mam pojęcia jak poprawić te zaznaczone fragmenty
Skoro "raczej", to masz czas.
Jak widzisz, poza mną nikt nie ma nerw na gadanie z tobą wkoło Macieju. Prędzej, czy później mi się też odechce. Zajrzyj do PONSa. Powtarzam.
Tyle jestem w stanie poprawić sama :) Więcej nie wiem.

Das Thema meiner Stellungnahme ist „Familie in der Krise”. In der heutigen Zeit gibt es nicht Model eine typische Familie. Viele junge Leute entscheiden sich für Singleleben. Das ist mehr modern. Daraus ist eine Krise in der Familie. Trotzdem ich finde, dass wenn man eine Familie hat, ist besser als das Singleleben.
Vor allem die Familie ist alles was wir haben. Besonders der engste Familienkreis. Unsere Eltern und Geschwister sind immer nahe. Sie werden in jedem Problem helfen. Trotz des Streits sind sie immer hilfsbereit und ehrlich. Außerdem in der Familie ist mehr Geld, wenn sowohl Mutter und Vater berufstätig sind. Singleperson muss alle Rechnungen selbst zahlen. Dazu kommt noch dass, alle Menschen Bedürfnis des Lebens mit jemandem fühlen .(Nie wiem jak inaczej napisać, że ludzie czują potrzebę życia z kimś) Das Singleleben ist traurig und eintönig. Vor allem im fortgeschrittenen Alter brauchen wir der zweiten Person. Zusätzlich können wir in der Familie die Pflichten teilen. Dann es scheinet weniger zu machen. (Wtedy wydaje się mnie do zrobienia)
Zusammenfassend kann man sagen, dass die Familie nur Vorteile hat. Ich bin für eine große, liebende Familie. In der Familie ist leichter und angenehmer.
Das Thema meiner Stellungnahme ist „Familie in der Krise”. In der heutigen Zeit gibt es kein Modell für eine typische Familie. Viele junge Leute entscheiden sich für ein Leben als Single. Das ist modern. Daraus ist eine Krise der Familie entstanden. Trotzdem finde ich, dass es besser ist, eine Familie zu haben, als ein Singleleben.

Vor allem die Familie ist alles was wir haben, besonders der engste Familienkreis. Unsere Eltern und Geschwister sind uns immer nahe. Sie werden uns bei jedem Problem helfen. Auch wenn wir uns manchmal streiten, sind sie immer hilfsbereit und ehrlich. Außerdem hat eine Familie mehr Geld, wenn sowohl Mutter als auch Vater berufstätig sind. Ein Single muss alle Rechnungen selbst zahlen. Dazu kommt noch, dass alle Menschen das Bedürfnis haben, mit jemandem zusammen zu leben. Das Singleleben ist traurig und eintönig. Vor allem im fortgeschrittenen Alter brauchen wir den anderen. Zusätzlich können wir in der Familie die Pflichten teilen. Dann scheinen sie weniger zu werden.

Zusammenfassend kann man sagen, dass die Familie nur Vorteile hat. Ich bin für eine große, liebende Familie. In der Familie ist das Leben leichter und angenehmer.
edytowany przez forum_germanin: 08 lut 2011
Bardzo dziękuję! :)
Ot, przyszedł walec i wyrównał....wagomać...
edytowany przez zochama: 08 lut 2011
was heißt "wagomać"?
skrót od kurwagomać, ale nie chciałem pisać "brzydko". Polskie przekleństwo. Mam wyjaśniać jego znaczenie? Lukar to wywali, więc nie staraj się.
btw. Tak fajnie było widać, że autor posta chce się uczyć. Taki fajny był temawork z white_apple oraz aem. Ty się wchrzaniłeś z twoim "gotowcem" i popsułeś wszystko bez zastanowienia. A tylko dlatego, że na spamanin.pl tylko debilne wpisy załatwiacie, jak przywalanie stempelków na poczcie. Cycki i jajka opadają z rozpaczy. Już diego była lepsza, bo się czasem nie wtrącała, jak "dobrze żarło". Ot, ty jesteś po prostu normalna PSUJA.
Czytaj: walec drogowy.
edytowany przez zochama: 08 lut 2011
Cytat: zochama
Mam wyjaśniać jego znaczenie?

wyjaśnij proze...
Musisz najpierw skończyć niemiecki licencjat w Polsce, palancie. Ja nie prowadzę wymiany zdań na Stammtischniveaou.
Lukar, że ty tego idiotę jeszcze tolerujesz?
edytowany przez zochama: 08 lut 2011
Widać robotę Moko, bo znowu parę problemów z rodzajnikami. No i znowu ta składnia...:
Cytat: forum_idiotentum
Vor allem die Familie ist alles was wir haben, besonders der engste Familienkreis.

Na którym miejscu stawia się w zdaniu niemieckim Verb, Moko? Jak się zabierasz za poprawianie, to nie popełniaj podstawowych błędów, bo jak ma się tu ktoś nauczyć, jeżeli taki uzurpator znajomości niemieckiego jak ty, podaje błędne wzory. No i z Artikel masz stale problemy. Jeżeli tekst jest pisany na takim poziomie ogólności jak powyższy, to trzeba bardzo uważać, kiedy się wrzuca rodzajnik określony. Ale przecież do diabła nie powinno być to problemem dla Muttersprachlera, za którego się podajesz...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie