Dobrze rozumiem pytanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Was hast du denn für einen Hund?


Chodzi o to co robiłam z psem? w sensie zabawy?
Bo wczesniej pisałam temu panu że bawiłam się z psem.
Und? Was meinst du?
Nie mam już sama pojęcia jak to przetłumaczyć.
Ein Versuch?
gdyby nie było denn pomyslałabym że chodzi o to co masz dla psa. Po co denn?
Zostaw na razie denn. Na razie.
Dlaczego "dla psa"?
Wie macht man einen deutschen Fragesatz?
(po cichu: zajrzyj do PONSa ale nikomu o tym nie mow!)
edytowany przez zochama: 18 lip 2011
Myślę że dlatego bo jest für i jakoś te tłumaczenie wydawało się najbardziej sensowne.
Zajrzałaś do PONSA?
Nie. No, bo po co. Najlepiej "myśleć". Jak zochama mówi: zajrzyj do PONSA, to
zajrzyj do PONSA.
Zajrzałam za pierwszym razem nie widzialam nic nowego. Ale zajrzałam za 2 uważniej. I zauważyłam ze Was für może być w znaczeniu jaki..
Czyli : Jakiego masz psa ?
Genau! Langsam kommen wir der Sache näher.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=co+to+za&in=&kbd=pl-21&l=depl
und "denn"?
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=denn&in=&kbd=pl-21&l=depl
Zajrzyj uwaznie od pierwszego razu.
Denn=właściwie , tak?
edytowany przez juxta93x: 18 lip 2011
Cóżże ty masz za psisko?
pasuje ci?

denn = jest czym w rodzaju "Betonung"
Wo bist du denn? (Wo bist du = gdzie jesteś)
Gdzież jesteś.
Was machst du denn? (was machst du = co robisz)
Cóżże ty robisz? Co ty wyrabiasz? (Tylko dla zrozumienia tego "denn")

Dobrze zrobiłaś, że zajrzałaś-że (denn) do PONSA! Dobra robota!
Dzięki wielkie. :) Masz cierpliwość ;D. Dobrz ze nie tylko tlumaczysz ale i wszystko wyjaśniasz. A Ponsa wczesniej nie znałam. Przyda się i to baaardzo ;D
Nie ma za co dziękować. Sama zrobiłaś. Bo tak się to robi. Bo to było proste.
Skomplikowane przyjdzie później.
Wtedy zaczną się problemy i kto wie, może i u mnie? Man lernt nie aus!
Temat przeniesiony do archwium.