Sprawdzenie 1 zdania. Hilfe!

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to zdanie przetłumaczone jest poprawnie? Jakie błędy? co należałoby zmienić?

„Mamy ambicję, aby to co trafia w Państwa ręce, poza walorami użytkowymi, cieszyło oko przez długie lata oraz stanowiło oryginalny element dekoracyjny—

Wir haben Stolz, dass was in ihre Hände gerät, wird jahrelang nicht nur (außer Nutzvorzüge) eine Augenweide aber auch ein originelles Zierrat sein.


Liczę na waszą rychłą pomoc :) Z góry dziękuję :)
Najpierw ustalmy znaczenia i, jak to się mówi po niemiecku.
Co oznacza "mieć ambicę"?
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=ambicja&l=depl&in=&lf=pl
Wydaje mi się, że znaczenia z punktu 2. bardziej tu pasują.
Jaki rodzajnik ma "Zierrat"?
http://www.duden.de/rechtschreibung/Zierrat
Co to jest "element dekoracyjny"? Przecież po niemiecku też się tak mawia.
I najważniejsze słówko w twoim zdaniu nazywa się "aby" i odnosi się do "cieszyło-by" oraz "stanowiło-by". Co absolutnie zmienia czas zdania.
Uwaga ogólna: pisz zdania mniej skomplikowane, będzie ci łatwiej.
btw. twoja stronka ma wiele takich, już po polsku, pogmatwanych zdań...
Zierrat oczywiście der. Zatem lepiej użyć dekoratives Element?

Wir möchten, dass unsere Herstellung nicht nur Nutzvorzüge sondern auch eine Augenweide und dekoratives Element wäre.

Czy może wprowadzić konstrukcję damit?

Cytat: Belata
Wir möchten, dass unsere Herstellung nicht nur Nutzvorzüge sondern auch eine Augenweide und dekoratives Element wäre.?

pogrubiłem błędy
Wir möchten, dass unsere Produkte sowohl eine Augenweide als auch dekoratives Element sind.

??
a co z "poza walorami użytkowymi", "przez długie lata" czy "oryginalny"?
Wir möchten, dass unsere Produkte außer Nutzvorzüge sowohl eine Augenweide als auch dekoratives Originalelement sind.

jahrelang wstawic przed sein, czy może po Nutzvorzüge?
Cytat: Belata
Wir möchten, dass unsere Produkte außer Nutzvorzüge sowohl eine Augenweide als auch dekoratives Originalelement sind. jahrelang wstawic przed sein, czy może po Nutzvorzüge?
Backk to the roots. Przecież ty nie rozumiesz, co wypisujesz.
dlaczego tak sądzisz?
Cytat: Belata
dlaczego tak sądzisz?
...bo nie odróżniasz liczby mnogiej od pojedyńczej, verschleiern.
Nutzvorzüge ???
Cytat: Belata
Wir möchten, dass unsere Produkte außer Nutzvorzüge sowohl eine Augenweide als auch dekoratives Originalelement sind.

jahrelang wstawic przed sein, czy może po Nutzvorzüge?

kobieto kochany czy ty aby po niemiecku to cos kapujesz czy uzywasz tlumacza
diego, czy ty nie ruszysz tego baniaka?
Ta Beługa, czy Belata, to jest ta Nervensaege od Mokotowa.
Inne nicki, to verschleiern, belauschen, krokodylcio, Soiree, iw89 oraz Jualia.
Ona zapycha Mokiego poważnymi tekstami, a ten pedagog za nią to odrabia.
Ale, gdy ona coś napisze sama, to zgroza i trwoga do Boga!
Taka jest szkoła Mokiego.
A, cała robota polega na "zniemczeniu" stronki
http://www.es-er.pl/
Za kilka dni będziemy widzieli tę sraczkę językową!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia