Prośba o sprawdzenie poprawności zdań :)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższych zdań, nie jestem pewna, czy zapisałam je poprawnie:
In jeder großen Stadt gibt es verschiedene Firmen und es ist möglich eine Arbeit, die mit unserer Ausbildung übereinstimmend ist, zu finden. (W każdym dużym mieście istnieją różnorodne firmy i możliwe jest znalezienie pracy, która jest zgodna z naszym wykształceniem.)

Alle Geschäfte finden Się in dem lokalen Einkaufszentrum.

Es ist auch nützlich den Zutritt zu die gute Gesundschutz zu haben. (Użyteczny jest też dostęp do dobrej ochrony zdrowia.)

Z góry dziękuję za wszelką pomoc :)
PONSio
zakreśliłem to, co jest niepoprawnie
Cytat: agusia_billusia
In jeder großen Stadt gibt es verschiedene Firmen und es ist möglich eine Arbeit, die mit unserer Ausbildung übereinstimmend ist, zu finden. (W każdym dużym mieście istnieją różnorodne firmy i możliwe jest znalezienie pracy, która jest zgodna z naszym wykształceniem.)

Alle Geschäfte finden Się in dem lokalen Einkaufszentrum.

Es ist auch nützlich den Zutritt zu die gute Gesundschutz zu haben. (Użyteczny jest też dostęp do dobrej ochrony zdrowia.)
Cytat: agusia_billusia
In jeder großen Stadt gibt es verschiedene Firmen und es ist möglich eine Arbeit zu finden, die mit unserer Ausbildung übereinstimmend ist, zu finden entspricht. (W każdym dużym mieście istnieją różnorodne firmy i możliwe jest znalezienie pracy, która jest zgodna z naszym wykształceniem.)

Alle Geschäfte finden Się Sie in dem lokalen hiesigen Einkaufszentrum.

Es ist auch nützlich den Zutritt vorteilhaft den Zugang zu den Leistungen eines guten Gesundheitsschutzsystems zu haben. (Użyteczny jest też dostęp do dobrej ochrony zdrowia.)
co to jest "dostęp do dobrej ochrony zdrowia"? Jest "niedobra ochrona" też? Z dostępem, czy bez? Bo, ja bym sobie mógł wybrać, jakbym chciał. Nooo, i dlaczego on jest "użyteczny"?
Czy dostęp do złej ochrony zdrowia jest bezużyteczny?
Cytat: TopBolek
Cytat: agusia_billusia
In jeder großen Stadt gibt es verschiedene Firmen (Unternehmen - Firma ist nur der Name/Benennung des Unternehmens) und es ist möglich eine Arbeit zu finden, die mit unserer Ausbildung übereinstimmend ist, zu finden entspricht. (W każdym dużym mieście istnieją różnorodne firmy i możliwe jest znalezienie pracy, która jest zgodna z naszym wykształceniem.)

Alle Geschäfte befinden Się Sie in dem lokalen hiesigen Einkaufszentrum.

Es ist auch nützlich den Zutritt vorteilhaft den Zugang zu den Leistungen eines guten Gesundheitsschutzsystems zu haben. (Użyteczny jest też dostęp do dobrej ochrony zdrowia.)

soll ich jetzt all deine Beiträge verbessern?
edytowany przez grosser_schwanz: 14 maj 2014
Ach...
Moim marzeniem jest, żeby się kiedyś, jakiś autor topiku pofatygował do prozaicznego Google Translate, popatrzył, co ten Gugiel proponuje, trochę pozmieniał i gestuhlet ist's.
Ale, to marzenie ściętej głowy.
Cytat: niuniel
Ach...
Moim marzeniem jest, żeby się kiedyś, jakiś autor topiku pofatygował do prozaicznego Google Translate, popatrzył, co ten Gugiel proponuje, trochę pozmieniał i gestuhlet ist's.
Ale, to marzenie ściętej głowy.
nie prawda. ;)
nie wszyscy nie umieją słuchać..
co nieprawda? Moje marzenie?
to, że może się nie spełnić.. :)
wręcz przeciwnie, osobiście uważam, że jednak może.
ale dla tych co słuchają.
Cytat: gosia465
to, że może się nie spełnić.. :)
wręcz przeciwnie, osobiście uważam, że jednak może.
ale dla tych co słuchają.

niemand will auf dich hören
Das ist mir in der Tat bewusst.
https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/241158#post1526353

gosia, pomóż lepiej biednemu człowiekowi znaleźć PONSia, bo zaraz zacznie pyskować i nici z pomocy.
Danke, gosia. Und er hat sich auch bei dir inbrünstig bedankt.
Cytat: niuniel
Danke, gosia. Und er hat sich auch bei dir inbrünstig bedankt.
Nichts zu danken. Es ist mir ein Vergnü̱gen.
idę na film..
Hoppenla!
Gosia zasuwa czystą niemczyzną!
Nur Übung macht den Meister! :D
Cytat: gosia465
idę na film..

zu viel Porno in dem Alter kann zu Herzversagen führen
grosser_schwarz" Oczywiście nie dziękuję za pomoc, zdążyłam zapoznać się ze wcześniejszymi postami na tej stronce i zdawałam sobie sprawę z tego, że ludzie, którzy tu "służą pomocą" są bandą wrednych kretynów, ale liczyłam też na to, że a nuż znajdzie się jakiś normalny człowiek, który poprawi mi te zdania.
niuniel: Korzystałam już z kilku słowników, żeby napisać te zdania, myślisz, że jestem tak głupia, żeby do nich nie zajrzeć? Ta stronka jest miejscem dla desperatów językowych, a mi niestety zależy na ocenie, więc desperatką jestem. Treść zdań to nie Twoja sprawa, jak nie masz nic mądrego do dodania to po porostu milczysz, a nie zaśmiecasz mi ekranu swoimi żalami.
TopBolek: Baaardzo dziękuję Ci za pomoc :)
Cytat: agusia_billusia
niuniel: Korzystałam już z kilku słowników, żeby napisać te zdania, myślisz, że jestem tak głupia, żeby do nich nie zajrzeć? Ta stronka jest miejscem dla desperatów językowych, a mi niestety zależy na ocenie, więc desperatką jestem. Treść zdań to nie Twoja sprawa, jak nie masz nic mądrego do dodania to po porostu milczysz, a nie zaśmiecasz mi ekranu swoimi żalami.
TopBolek: Baaardzo dziękuję Ci za pomoc :)
Czy ty jesteś głupia, czy nie - nie ma znaczenia, znaczenie ma, że nie rozumiesz nic, co ci słowniki zapodają.

Cytat: agusia_billusia
Ta stronka jest miejscem dla desperatów językowych, a mi niestety zależy na ocenie, więc desperatką jestem.
Ta stronka nazywa się "Szlifuj swój niemiecki", a nie "desperaci przyłaźcie".

Cytat: agusia_billusia
Treść zdań to nie Twoja sprawa, jak nie masz nic mądrego do dodania to po porostu milczysz, a nie zaśmiecasz mi ekranu swoimi żalami.
TopBolek: Baaardzo dziękuję Ci za pomoc :)
Treść zdania, to twoja sprawa, a ja nie widzę w nich żadnego sensu, jak na przykład tutaj:
Alle Geschäfte finden Się in
Się?
Się?
Się? Nie gadaj, że literówka, bo do teraz nikt nie zwracał na to uwagi, a nawet pisał z dużej litery, co oznacza, że zdanie nie jest związane z kontekstem i, i tak nie wiadomo, do czego pasuje.
Pewnie chciałaś napisać "befinden sich", ale zdesperowania ci zbrakło, a Bojkowi pomysłu, bo napisał nadęte zdanie.
Ale, skąd mamy o tym widzieć, skoro nie znamy polskigo brzmienia?
Prawie każde zdanie można powiedzieć po niemiecku inaczej, ale będzie znaczyło to samo, co chcesz po polsku wyrazić.

Cytat: agusia_billusia
TopBolek: Baaardzo dziękuję Ci za pomoc :)
W ten sposób dziękujesz za pomoc, która jest hipotetyczna, bo gdyby była dobra, to nikt by tu specjalnie nie dyskutował. Kminisz, desperatko?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa